박X훈이야? 번역이 장난이야?
오역은 이해할수 있어 근데 빼먹는거는 진짜 개빡침 기획자체가 축약본아니고서야 양심빼먹는거 아니냐
와 ㄹㅇ? 조심해야겠네
역시 민음사
We still go where we want, even if we got to crawl for the right. 여기서 for the right 뜻이 애매해서 번역서 보니 '설사 기어가는 한이 있더라도' 이렇게만 되어 있음
직역하면 '권리 쟁취를 위해 기는한이 있더라도 우리는 우리가 원하는 방향으로 나가야한다.' 정도 되겠는데, 앞선 문장이나 뒷문장과 의미가 중첩되거나 아니면 말이 늘어져서 우리말 같지 않다는 이유로 저 단어를 뺐을 수도 있지
중역은 안했나보네 ㅋ
내가 그래서 차라리 중역을 읽음 ㅋㅋㅋ 일본애들 근성 ㄷㄷㄷ 번역 질이 문제가 될지는 몰라도 빼먹는 일은 없음 곧이곧대로 다 번역함
박X훈이야? 번역이 장난이야?
오역은 이해할수 있어 근데 빼먹는거는 진짜 개빡침 기획자체가 축약본아니고서야 양심빼먹는거 아니냐
와 ㄹㅇ? 조심해야겠네
역시 민음사
We still go where we want, even if we got to crawl for the right. 여기서 for the right 뜻이 애매해서 번역서 보니 '설사 기어가는 한이 있더라도' 이렇게만 되어 있음
직역하면 '권리 쟁취를 위해 기는한이 있더라도 우리는 우리가 원하는 방향으로 나가야한다.' 정도 되겠는데, 앞선 문장이나 뒷문장과 의미가 중첩되거나 아니면 말이 늘어져서 우리말 같지 않다는 이유로 저 단어를 뺐을 수도 있지
중역은 안했나보네 ㅋ
내가 그래서 차라리 중역을 읽음 ㅋㅋㅋ 일본애들 근성 ㄷㄷㄷ 번역 질이 문제가 될지는 몰라도 빼먹는 일은 없음 곧이곧대로 다 번역함