번역 개똥같이 한거같은데
a가 인권을 남용하는 바람에 b가 자신의 인권을 제대로 보장받지 못하고 있다는 뜻?
그들의 인권이 최악의 수준으로 보장받지 못 하고 있다?
그들의 인권 기록은 최악에 속해있다 + 다른 인권 남용 사건들이 그 나라에서 발생하고 있다
~에 속해있다 이게 영어식 표현인데 이걸로 유추해보면 그들의 인권 기록 이라는 것도 오역일 가능성이 있음. 인권 기록이 어떻게 최악에 속하냐
1). B 사람들의 인권 기록 존재. 2). A나라의 인권 남용 존재. **A나라에 B 사람들이 살고있음. 2번 때문에 1번은 최악에 속해있다.
기록.. 그게 최악이 될 수 있나?
이런건 앞뒤문장도 봐야됨
단락 맨 첫줄에 그 문장이 나왔으면 뒷줄을 거쳐 첫문장 내용을 보충하는 설명이 있을 것이고, 중간이나 끄트머리에 나왔으면 앞에 저 문장이 이해되는 내용이 쓰였을 거다
축약이랑 압축이 많이 된 문장이라 그냥 저대로는 문장 구실을 못함
갖다 버리는 게 낫겠다
인권 남용 사건들이 그 나라에서 발생했기 때문에 그들의 인권 기록이 최악이다?
번역 개똥같이 한거같은데
a가 인권을 남용하는 바람에 b가 자신의 인권을 제대로 보장받지 못하고 있다는 뜻?
그들의 인권이 최악의 수준으로 보장받지 못 하고 있다?
그들의 인권 기록은 최악에 속해있다 + 다른 인권 남용 사건들이 그 나라에서 발생하고 있다
~에 속해있다 이게 영어식 표현인데 이걸로 유추해보면 그들의 인권 기록 이라는 것도 오역일 가능성이 있음. 인권 기록이 어떻게 최악에 속하냐
1). B 사람들의 인권 기록 존재. 2). A나라의 인권 남용 존재. **A나라에 B 사람들이 살고있음. 2번 때문에 1번은 최악에 속해있다.
기록.. 그게 최악이 될 수 있나?
이런건 앞뒤문장도 봐야됨
단락 맨 첫줄에 그 문장이 나왔으면 뒷줄을 거쳐 첫문장 내용을 보충하는 설명이 있을 것이고, 중간이나 끄트머리에 나왔으면 앞에 저 문장이 이해되는 내용이 쓰였을 거다
축약이랑 압축이 많이 된 문장이라 그냥 저대로는 문장 구실을 못함
갖다 버리는 게 낫겠다
인권 남용 사건들이 그 나라에서 발생했기 때문에 그들의 인권 기록이 최악이다?