아무래도 한번 의역했던걸 또 의역하니까?
[일반] 근데 중역하면 보통 원역에 비해서 정확도가 떨어짐?
익명(1.224)
2021-04-02 09:03
추천 0
댓글 6
다른 게시글
-
고 2 급식 한/영 어휘력 테스트 결과 [10][일반] 익명(121.134) | 21.04.02추천 0
-
피터슨 책이 훌륭한 이유 [1][일반] 익명(121.143) | 21.04.02추천 14
-
참존가 독린이가 읽기엔 어려움?? [1][일반] 익명(182.222) | 21.04.02추천 0
-
종이책을 못읽게됐는데 해결방법좀 제시해주셈 [3][일반] 익명(60.61) | 21.04.02추천 0
-
문예인문클래식 시리즈 출간 [3][신간📰] 순수이성비..(rbeh9131) | 21.04.02추천 5
-
단어에서 밑에 있는 자모를 뭐라 했지? [3][일반] 익명(fnzm15) | 21.04.02추천 0
-
어제 일을 겪고 독갤이 더 좋아졌어 [1][일반] asdw1086(kyy9662) | 21.04.02추천 11
-
스포)논문비평-「申崇謙의 谷城 城隍神 推仰과 德陽祠 配享」 [1][감상✍] asdw1086(kyy9662) | 21.04.02추천 10
-
비평문쓰기 괜찮은 책추천좀여[일반] 익명(221.159) | 21.04.02추천 1
-
중국 문학 좀 추천해 주세요 [5][일반] 익명(183.101) | 21.04.02추천 0
당연
당연.. 원본의 질감이 두 번 훼손되는 꼴
일본 중역은 원전 번역보다 뛰어난 게 많음 일단 번역의 역사가 오래 됨, 거기다 많은 책들을 번역, 독자 수도 많아서 당연하게 번역자 풀이 넓고 인재가 많음
일본이 번역이 아무리 뛰어난다 한들 그걸 한국어로 번역하는 역자가 병신이면 병신같은 번역이 나오겠지. 일본어 중역이 차라리 나을 수도 있다는 말이 있긴한데, 그건 한국이 타 언어 번역에 비해 일본어 번역에 강하기 때문에 나온 말이고 요즘엔 그렇지도 않아.
프랑스어처럼 번역이 복잡한 철학서의 경우 일본 중역이 더 낫다는 얘기도 종종 듣는다.
예전 일제시대 학교 다녔던 사람들이 번역한 중역판은 엄청 자연스러움. 일본어가 모국어 수준인 사람들이라. 원문이랑 대조해 본 적 있는데 최고 수준이었음. 결국 일본어 번역판이 그만큼 좋다는 뜻이겠지만. 근데 영어 중역판은 잘 모르겠음. 은근히 모르는 문장 생략하는 것도 같고