이상하게 번역하는 경우도 있냐?
[일반] 번역할때 실력 미숙이 아니라 번역자의 사상때문에 일부러
익명(61.84)
2021-04-02 11:04
추천 0
댓글 6
다른 게시글
-
같은 책인데 내용이 다를 수 있음? [5][일반] 익명(211.34) | 21.04.02추천 0
-
진중권 미학스캔들 걍 교양용으로 어떰? [2][일반] 익명(112.221) | 21.04.02추천 1
-
김영하북클럽 영향력 어마어마하네[일반] 익명(112.221) | 21.04.02추천 2
-
독서의 장점[일반] 익명(121.173) | 21.04.02추천 0
-
암 그릿이 최그제 [1][일반] 익명(106.102) | 21.04.02추천 0
-
미시마 유키오 너무 좋다. [3][일반] 익명(220.82) | 21.04.02추천 5
-
이번달 을유세계문학전집 [5][신간📰] caswc(caswc) | 21.04.02추천 3
-
톨스토이나 도끼 시대 역사 책 없음? [5][일반] 니콜로(ckdgns2893) | 21.04.02추천 2
-
알라딘중고매장 몇시쯤에 책 등록되는지 아는 사람? [3][일반] 익명(222.100) | 21.04.02추천 0
-
습관류 책도 그냥 책팔이 [6][일반] 익명(106.102) | 21.04.02추천 0
ㅇㅇ 글러수도잇지 번역이라는게 어떻게 보면 책을 새로 쓰는 것과 비슷함
ㅇㅇ 가능은 함. 일례로 '낙하하는 저녁'에서 번역자가 캐릭터 이미지에 더 어울린다는 이유로 등장인물의 이름을 다르게 번역한 경우가 있음.
책은 아니다만 다른 곳에서 특정 단어를 제외하거나 바꾼 일은 봄
열린책들 꽃뱀사건 검색해봐
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 꽃뱀의 사전적인 정의를 그들이 바꿔버린 사건이지
있다. PC충들 득세한 다음부턴 더 심하지. 심지어 그걸 자랑이라고 내세우는 경우도 있어요.