가령 부장님개그같은거 할때 고양이가 싫어하는 동물은? 정답은 미어캣이런걸 직역하면 당연하게도 말이 안되잖아. 영어의 미어캣은 캣을 미워한다는 뜻이 없으니까이런 언어유희라던가 유머 전달은 불가능한건가?
억지로 자국어로 맞추는 것보단, 그냥 그대로 번역해서 각주 달아주는 게 더 낫더라
보통 각주 or 비슷한 뉘앙스를 가진 문장으로 완전 대체 아님?
누가 취미로 번역한거면 비슷한 다른 개드립으로 옮기기도 하는데 왠만하면 원문 그대로 옮기고 각주다는듯