미미해도 영문과 출신이라 대충 이게 번역이 잘됐냐 아니냐 알아볼 정도는 되는데
너무하다싶은게 많네
특히 동작동사나 관용구에서 문제가 큰듯
fat chance를 절호의 기회로 번역한다던지(뜻:희박한 가능성)
people with signs를 계약인이라고 한다던지(뜻: 피켓 시위자)
미미해도 영문과 출신이라 대충 이게 번역이 잘됐냐 아니냐 알아볼 정도는 되는데
너무하다싶은게 많네
특히 동작동사나 관용구에서 문제가 큰듯
fat chance를 절호의 기회로 번역한다던지(뜻:희박한 가능성)
people with signs를 계약인이라고 한다던지(뜻: 피켓 시위자)
80년대 할리퀸 소설이면 뭐 옛날에 모음사 같은데서 번역한거 말하는거임?
여자애들이 많이 읽는 로판물들이지, 근육질 부자 남자가 평범한 여자와 이렇게저렇게 엮여서 결국 해피엔딩으로 판에박힌 스토리
요새 애들은 웹연재 로판물만 보는줄 알았는데 80년대 할리퀸 소설들이 요새도 번역돼서 들어옴?
다니엘스틸이나 앤마서 이런 다작 공장장들이 낸 책이 워낙많아서 아직도 다 번역 못함
중역이 많아서 그럴듯 - dc App