viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec80fa11d028316f56ba15eaa5e1d2899cdab8d8a33babcff57a37e7420ffdae9e9e15a5dc968d79dc1cfbf8dcfa0963f9db7199e27e1289

미미해도 영문과 출신이라 대충 이게 번역이 잘됐냐 아니냐 알아볼 정도는 되는데


너무하다싶은게 많네


특히 동작동사나 관용구에서 문제가 큰듯


fat chance를 절호의 기회로 번역한다던지(뜻:희박한 가능성)


people with signs를 계약인이라고 한다던지(뜻: 피켓 시위자)