원서 출판사한테서 메일 왔다. - 독서 갤러리 (dcinside.com)
글이 초개념을 간 기념으로 홍보를 좀 하려고 한다.
독붕이들의 뜨거운 관심과 찬사에 참... 몸을 어찌 둘바를 모르겠네...
고맙다는 말 밖에 할 말이 없어.
저자인 류짜이푸(劉再復) 선생도 소개를 안 할 수가 없겠지.
사실 그의 사상은 독갤 정보글에도 링크가 있어!
내가 인상깊게 읽은 기사를 번역을 했는데, 나도 모르는 새에 정보글 링크에 들어갔지 뭐야.
이 기사를 읽어보면 류짜이푸의 사상을 얼추 이해할 수 있을거야.
아름다움의 퇴락과 문예의 부흥: 가오싱젠과 류자이푸의 대담 - 류자이푸 - 독서 갤러리 (dcinside.com)
이 글 말고도 한국에 번역된 저작이 제법 있으니까 그걸 찾아봐도 좋을거야.
그중에서도, 4대 명저중 <삼국연의>와 <수호전>을 비판한 <쌍전>과
따님 졘메이 교수님과 주고받은 편지를 모은 <삶을 안다는 건 왜 이리 어려운가요?>
를 나는 추천한다.
류짜이푸 선생은 1941년 푸젠성에서 태어나셨어.
그와 가장 친한 친구이자 서로가 서로에겐 없어선 안될 가오싱젠보다 1살 어리시지.
1963년에 샤먼대학을 졸업했는데
이런!
문화대혁명이 터졌어요!
이 문화대혁명의 경험은 류짜이푸의 문학관을 이해하는데도 중요해.
그래서 <수호전>을 보면서 홍위병을, <삼국연의>를 보면서 중앙 정계의 권모술수를 떠올릴 수 밖에 없었던거야.
1976년에 모택동도 죽고 문혁도 끝나고,
이후엔 루쉰 연구에도 힘을 쓰고 그러면서
1984년에는 중국 사회과학원 연구원도 되고, 1985년 문학소 소장도 맡으면서 잘 나간다 싶었는데,
1989년 6월.
'그 사건'
이후 류짜이푸 선생은 망명을 가셨다.
지금도 중국 밖에 계신다.
그 저작을 대륙에서 출판하시기도 하는데,
그러나 최근에 홍콩에서 내신 자서전에서는 6.4 사건도 언급되기 때문에
그건 대륙에서 발매가 불가능할 것으로 보인다.
내가 번역하려는 책은 이 두 책이야.
왼쪽의 노란 책이 <무엇이 문학인가>이고, 오른쪽의 파란 책은 <어떻게 문학을 읽는가>이야.
<무엇이 문학인가>는 2013년부터 2014년까지 홍콩 과기대에서 한 강의,
<어떻게 문학을 읽는가>는 2016년에 같은 대학교에서 한 강의를
각기 다른 조교의 도움을 받아서 책으로 만들어 낸 것이야.
출판사는 홍콩 삼련서점이고,
이 두 책은 대륙에서도 출판이 되었어.
대륙에선 금서인 책을 조사하려고 대만 쪽 인터넷 서점을 보다가
어머 이건 사야해를 시전한 것이지.
그쪽에 지인 분이 계셔서, 구매대행을 부탁한 거야.
이 자리를 빌어 그 지인 분에게도 감사의 말씀을 전한다.
대륙판도 있다는 것을 그때는 몰랐지만... 그래도 원서를 얻었다는 게 포인트다.
아까도 말했듯 이건 '홍콩' 과기대에서 한 강의를 홍콩 삼련 서점에서 출판한 것이니까.
왜 이것을 번역하려는가?
사실 지극히 개인적인 이유야.
재미있으니까!
평소에도 글이나 끼적이면서,
또 독갤질하면서 젊작상 때문에 불타고 그런 걸 보면서
'문학이란 무엇이지?' '무엇이 문학이지?'라고 고민하던 나에게
이 책은 너무나도 깊은 감명을 주었어.
아름다운 해답을 주었어.
그리고 기본적으로 이공계 학생들을 대상으로 한 강의다 보니까,
너무 어렵지도 않아서 좋았어.
언어는 쉽고 가볍지만, 그 내용은 진중했지.
그 매력에 이끌렸어.
그래서 번역을 하겠다고 결심했고,
출판사에 메일을 보냈더니, 따님 류졘메이 교수님 메일도 받고...
초개념 간 글은 그래서 그리 된거야.
번역 현황은 <무엇이 문학인가>의 서문, 제1강 전체, 제 2강 2/3 를 번역한 상태야.
물론 번역하고도 더 다듬어야하고.
또 내가 출판사에다가 서문과 제1강 번역한 것을 견본으로 보내서 검토해달라고 요청했으니,
이게 또 잘될지 안될지 모를 일이야.
확실한 것은 매우 오랜 시간이 걸릴 것이란 것이지. 출판이 성사가 되든 안 되든.
솔직히 말하자면, 내가 이걸 다 번역을 한다고 해도 한국에서 정식으로 출판할 수 있을지 자신이 없어.
그럼에도 번역을 할거야. 번역은 너무 어려워. 그래도 할거야.
이 좋은 내용, 훌륭한 내용의 책을 한국의 독자에게도 소개하고 싶다는 마음이
지금 내 가슴 속에서 불타고 있거든.
그리고 귀여운 내 책갈피를 자랑하는 것으로 홍보글을 끝맺는다.
아유 별말씀을.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
나도 두근두근.
독최아! 독최아!
아 아니래두 왜 자꾸 그러시오!
" 독갤의 보배 "
너 같은 사람이야말로 독갤의 보배.
해당 댓글은 삭제되었습니다.
번역하면서도, 그것도 초반부인데, 쉽지 않다고 느껴지더라고... 응원 고마워.
응원하겠슴다. 언젠가 무엇이 문학인가 번역본을 읽게 되는 날이 왔음 좋겠네.
그런 날이 오기를...
멋져요
아닙니다. 재미있어서 하는 것일 뿐인데요.
멋있다 씨발 잘 해라
고맙다!
출판되길 바라 읽고싶다
이 기대 저버리지 않도록 노력할게.
응원합니다. !
감사합니다!
해당 댓글은 삭제되었습니다.
비슷하긴 한데 나보코프 보다는 나음. 나보코프는 자신의 저작을 소련에서 출간하진 못했잖어 ㅋㅋㅋ. 참고로 류짜이푸 선생님도 <롤리타> 호평했다.
안 그래도 본문에서도 말했듯 한국어 번역도 있으니까 한 번 읽어보시길.
응원한다~
정말 고마워!!
본인이 재미있어하고 좋아하는 일을 열심히, 또 잘하기까지 한다는 건 정말 멋있고 부러운 점이야 배우고 싶다
어려운 일이 아니야. 너도 그럴 수 있을거야. 나도 널 응원해. 그리고 잘하는지 아닌지는 아직 안 밝허젔잖아 ㅋㅋ
초개념 갔더리
나도 보고 놀랐지.
독갤의 보배 ㅊㅋㅊㅋ
어떤 관점에서 문학을 정의하는 사람인지 간단하게라도 알거 싶다 ㅊㅊ
고맙다. 그걸 잘 알게 해주기 위해서라도 번역에 더 힘을 써애겠지... 힘낼게!
제가 출판사 사장이면 한 번 내보고 싶네요. 하지만 전 사장이 아니라는 거...?
정말 사장님이 아니란 말입니까? 의심이 가는데요... 사장 맞는거 같은데... 이미 다른 출판사에다가 투고 했지만, 더숲 쪽에도 기회되면 보내드리겠습니다.
기대해봄
감사감사! 기대에 부응하도록 노력할게!
대단하네요..... 중국어 공부는 독학으로 하셨나요??
어렸을적부터 17년을 중국에서 살았어. 그래서 중국어를 조금 할 줄 알아. 원어민급은 아니더라도...
불타오르는 거시야요! 샛별이는 독갤이나 하면서 구경할 게.
고마운거시야요.
이거 할라고 그렇게 빌드업 친거였노
귀엽고 예쁜 책갈피만큼 귀엽고 예쁜 마음의 소유자 그는 대체
언제 나와요?