걍 짧게짧게 의미단위로 직역해주면 그걸로 스스로 의역해서 조립하는게 최고다 의역 남발하면 나랑 작가랑 하는 섹스에 번역가가 좌삼삼 우삼삼 코치하는 기분들어서 개싫음 - dc official App
쓰리섬 좋아
어차피 문장구조, 문법, 운율 등의 문제로 어느 정도의 의역은 피할수가 없음. 주석 줄줄 달아놓은 번역본 여러개와 원문을 대조해가면서 읽으면 좋겠지만 현실적으로 그만큼 수고를 들여가면서 독서하는 사람은 없으니 - dc App
난 오히려 너무 직역하는 번역가 거르는 편인데. 영어랑 한국어랑 문장구조가 달라서 직역하면 어색한 문장이 될 수밖에 없는데 의역안하고 직역만 한다? 특히 재밌고 유려하려 읽혀야할 문학에서 그러면 더 감점이지. 적절한 의역은 충분히 필요하다고 봄.
과학혁명의 구조가 번역가가 제대로 직역한 책인데 독자들한테 욕 엄청 먹고 있지.. 뭐든 중간에서 타협이 좋은 것 같음
직역은 번역가의 책임회피지. 그리고 작가랑 직접 만날려면 원서를 읽어야지 그리고 원서 읽고 내가 직접 번역해보고 잘 된 의역이랑 비교해보면 의역이 얼마나 많은 경험과 경력이 들어간 것인지 알 수 있음
정확하고 온전한 정보전달을 요구하는 독자에게 직역이 왜 번역가의 책임회피임? 오히려 의역이랍시고 윤문해서 원문의 정보를 손상시키는 쪽이 무책임한 거 아닌가?