Walls have Ears 를 번역하시오
1) Walls는 Ears를 have 하고 있다.
2) 벽들은 귀들을 가지고 있다.
3) 벽에도 귀가 있다.
4) 사람은 항상 말조심을 해야 한다.
5) 밤말은 쥐가 듣고 낮말은 새가 듣는다.
Walls have Ears 를 번역하시오
1) Walls는 Ears를 have 하고 있다.
2) 벽들은 귀들을 가지고 있다.
3) 벽에도 귀가 있다.
4) 사람은 항상 말조심을 해야 한다.
5) 밤말은 쥐가 듣고 낮말은 새가 듣는다.
3번.
나도 그리 생각해 근데 2번으로 옮기는 사람도 있고 4,5번으로 옮기는 사람도 있는듯
5>4순으로 지지하고 2로 쓰는 번역본은 절대 보고 싶지 않아...
4번은 너무 풀어써준 거 같고, 5번도 한국식 속담으로 번안 아닌가. 나는 번역서에서 '함흥차사', '안성맞춤' 이런 말 들어도 졸라 깨던데. 그걸 그 번역하는 사람이 문화차이를 못느끼는 가 봄.
난 3 좀 직역이긴해도 앞 뒤 문맥 보면 뭔 말하려는지 알 수 있지 않을까
o o 근데 이리 간단한 문장에서도 갈리드라고