가령 관용구를 번역할때
early bird catches the worm 이런건 직역해도 우리 정서나 사고체계에 전혀 다르게 해석될 여지가없으니 직역해도됨
근데 close but no cigar 이런거는 직역하면 뭔 개소린가 하게 되지
저거는 간발의 차로 1등을 놓쳤다는 말임
과거에 축제를 하면 1등에게 담배를 많이 주던데서 유래
결론은 둘다 중요해
가령 관용구를 번역할때
early bird catches the worm 이런건 직역해도 우리 정서나 사고체계에 전혀 다르게 해석될 여지가없으니 직역해도됨
근데 close but no cigar 이런거는 직역하면 뭔 개소린가 하게 되지
저거는 간발의 차로 1등을 놓쳤다는 말임
과거에 축제를 하면 1등에게 담배를 많이 주던데서 유래
결론은 둘다 중요해
예시가 잘못된 거 같은데? 저런 이디엄은 직역 의역이 문제가 아니라 그 문화를 알아야 하잖어
글쓴이는 직역과 오역을 구분 못하는 듯..