가령 관용구를 번역할때


early bird catches the worm 이런건 직역해도 우리 정서나 사고체계에 전혀 다르게 해석될 여지가없으니 직역해도됨


근데 close but no cigar 이런거는 직역하면 뭔 개소린가 하게 되지


저거는 간발의 차로 1등을 놓쳤다는 말임



과거에 축제를 하면 1등에게 담배를 많이 주던데서 유래





결론은 둘다 중요해 



viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec81fa11d028314d3faebecfec25ed6aa779bc795ff308a0894155a3fa56681eede21c91434c8ccb05e689155108b06e4c7dd89ca60d6b02