걍 큰 숲만 해치지 않는 선이면, 나무 줄기 곁가지 하나하나 신경쓰면서 읽는건 완벽 강박증임
한국인이 한국어로 쓴 책을 읽어도 독자에 따라 받아들이는 방식이 다른데 하물며 번역은 더 하지
걍 집착하지말고 편안하게 앉아서 즐기면됨
그런 의미에서 제일 허섭쓰레기 같은 번역은 문학성을 전혀 고려하지않은 공대교과서식 번역을 문학작품에 자행하는 놈들이지
원어로는 아주 평이하고 쉬운 소설이, 이상의 날개가 되어버림
걍 큰 숲만 해치지 않는 선이면, 나무 줄기 곁가지 하나하나 신경쓰면서 읽는건 완벽 강박증임
한국인이 한국어로 쓴 책을 읽어도 독자에 따라 받아들이는 방식이 다른데 하물며 번역은 더 하지
걍 집착하지말고 편안하게 앉아서 즐기면됨
그런 의미에서 제일 허섭쓰레기 같은 번역은 문학성을 전혀 고려하지않은 공대교과서식 번역을 문학작품에 자행하는 놈들이지
원어로는 아주 평이하고 쉬운 소설이, 이상의 날개가 되어버림
번역 개 중요함......내가 좋아하던 소설 번역한 거 보고 할 말을 잃음
왜 추천 조작을 하고 그러노