가톨릭 성경 (2005년 번역)

사실상 현재 가톨릭 평신도들이 읽는 유일한 성경

서점에서 가톨릭쪽으로 가 성경 집으면 99.9% 확률로 이 번역임

직역 중심이고, 읽기 편함


공동번역 : 가톨릭과 개신교가 함께 번역한 유일한 한글 성경

현재 정교회, 그리고 성공회같이 일부 진보적 개신교 교단에서만 쓰는 중

가톨릭, 개신교 등이 같이 모일 행사가 있을때도 씀

의역 중심이고, 읽기 편하고 진보적인 번역이라는 평이 있음


개역개정 : 개신교 성경하면 생각나는 그 성경

한국 개신교, 특히 주류 교단에서 예배 때 대부분 이 성경을 씀

요즘 안쓰는 옛날식 문체로 읽기 힘들어 비판 많이 받음

특히 애굽(이집트), 가이사(카이사르) 등 인명/지명을 그들만의 언어로 써 애굽=이집트인걸 모르는 개신교 신자도 아주 많을 정도

당장 네이버에 개역개정을 쓰지 말아야 할 이유 치면 개신교 신자들의 비판이 주루룩 뜰것

하지만 착 달라붙는 말투라 좋아하는 사람들도 많음


새번역 :

개신교계에서 읽기 편한 성경을 목표로 만든 성경

근데 실제 예배에는 거의 사용되지 않고 보수적 교단은 아예 쓰지 않음

애굽을 이집트로 쓰는 등 일부 명칭을 현대어로 바꿨지만 파라오를 바로로 쓰는 등 개역개정의 잔재가 존재





가톨릭 입장의 주관적인 의견은 가톨릭 성경이나 공동번역 성경을 추천합니다^^