ㄹㅇ 번역이상하게 되있으면 흥미가 뚝떨어짐 ㅋㅋㅋㅋㅋ
비문학이면 무엇보다 내용이해가 중요한데, 번역이 거슬리게 되있으면,
그 문장하나하나에 정신이 팔려 정작 총체적인 내용 해석이
더어려워짐.
문학도 집중이 팍 깨지는 느낌이 듬.
비유하자면 열심히 시험치는데 앞자리에서 재채기하는느낌..
특히 직역할때 주로 이런 느낌 받더라.
뭐라고 해야되지 파파고돌린 듯한 문장이 가끔씩 보임.
글고 좀 어색한 번역체들도 그렇구..
이래서 초월번역초월번역 하나싶다
비문학이면 무엇보다 내용이해가 중요한데, 번역이 거슬리게 되있으면,
그 문장하나하나에 정신이 팔려 정작 총체적인 내용 해석이
더어려워짐.
문학도 집중이 팍 깨지는 느낌이 듬.
비유하자면 열심히 시험치는데 앞자리에서 재채기하는느낌..
특히 직역할때 주로 이런 느낌 받더라.
뭐라고 해야되지 파파고돌린 듯한 문장이 가끔씩 보임.
글고 좀 어색한 번역체들도 그렇구..
이래서 초월번역초월번역 하나싶다
그래서 번역이 어렵다는거. 직역만 할거면 그 언어만 잘하면 그만이지만 그건 기술서적에 국한된얘기지. 우리말도 잘해야됨
언어감각 자체가 좋아야되는거가틈
ㄹㅇ 번역도 하나의 기술이 필요한듯 어느 경지에 이르기까지 무단한 노오력이 있어야 함..