물론 미스터리까지는 아님.



viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec81fa11d028314d3faebecfec25ed6aa779bc7959f3080d8fdc93cc1ae0a3b702775fa78c8bfe59d8a97fafb0d5a556978380da1fc1641409

짤출-https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=reading&no=262905&page=1


소설속에 어머니가 Что с тобой! Видишь мальчик рядом с нами! 라고 러시아로 말하는걸 트랜스리터레이션해서 적어두었는데


발음이 상당히 엉망이다 이기


쉬또 스따보이! 비디쉬 말치크 랴담 스나미! 정도가 가까울 거 같은데,



viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec81fa11d028314d3faebecfec25ed6aa779bc7959f3080d8fdc93cc1ae0a3b7021a32a58480fb72dc08995f6b734a443956bb27aa6fd73c7ba2

아모스 오즈도 소리나는대로 히브리어로 적엇는데


쉬토 스 타보이?! 비디쉬 말치크 리아돔 스 나미! 라고 적고 잇다 


영역본은


Shto s toboi?! Vidish malchik ryadom s nami! 라고 적고 잇는데.


역자가 트랜스리터레이션만 보고 러시아어로는 뭘까 궁금해서 검색을 해서


Что с тобой! 를 찾은 다음에 러시아 문자 읽기 그대로 치토 라고 적은 것일까?


그리고 : 모음 기호를 왜 세 라고 표기햇는지도 의문이다


쓸데없지만 궁금하다 이기