ㅈㄱㄴ...
[일반] 안나 카레니니 출판사 어디가 좋을까
익명(bbuyaho1)
2021-04-27 19:32
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
내가 본 도서관 빌런 [12][일반] 콩쿠키(coookie33) | 21.04.27추천 6
-
이데올로기의 숭고한 대상 복간 [2][일반] 썬탠하는새(ehfkdpahd62) | 21.04.27추천 3
-
지젝이 어느 나라 대통령 선거에 출마했더라 [3][일반] 어떤작위의..(rlaxogml03) | 21.04.27추천 0
-
<위대한 유산> 읽다가 이상한 점 [5][일반] 익명(121.167) | 21.04.27추천 1
-
이거 정상임? [5][일반] 중딩고양이(joonsung34) | 21.04.27추천 0
-
도스토예프스키 [7][일반] 익명(121.180) | 21.04.27추천 0
-
아 D&D소설은 이북으론 없네 [6][일반] 익명(175.215) | 21.04.27추천 0
-
스포)읽은 책 주인공 왜 이러냐... [3][감상✍] 익명(221.155) | 21.04.27추천 0
-
근데 보통 중역하면 원래 뜻이랑 많이 달라짐?[일반] 익명(1.224) | 21.04.27추천 0
-
저는 이북 리더기가 두 개가 있는데, 하나는 PDF용으로 구입했어요. [1][일반] 익명(122.35) | 21.04.27추천 1
안나 카레니나 번역은 정답이 있다가보다 취향 차이라고 생각함. 결론은 너가 직접 보고 결정해라
문동, 펭귄, 열린 이고 예전엔 문동판을 교재로 쓰고, 최근까지는 펭귄판을 교재로 썼다더라. 열린은 최근에 나왔는데, 갠적으로는 셋 중에 제일 나음.
문동 합본판 읽는 중인데 열린 하도 극찬하길래 미리보기로 읽어봤더니 개딱딱함. 번역 퀄리티가 더 나을진 몰라도 이런 아침드라마식 소설은 부드럽게 번역되어야 한다고 생각.. 취향차이인 듯
그런경우면 문동이 아니라 펭귄으로 가야지
문동이랑 펭귄 좀 고민했는데 주석 보려고 페이지 왔다갔다 하는 게 싫어서..