스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)

초중반까진 재밌게 읽었다.

몬태그가 화나는 장면마다 꿀잼이었음. 주인공을 화나게 하는 그 상황 묘사가...


그런데 후반에 번역 신경쓰이는거 있어서 원문 좀 찾아봤는데 번역된 내용이랑 차이가 꽤 있어서 충격받음

그 후로 너무 신경쓰여서 책 봤다 원문파일 봤다 하느라 엄청 느리게 읽음


까기 전에 역자 서문 한번 보자

viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73dec81fa11d028314d3faebecfec25ed6aa779bc7b5ff3087d0411f2160932d3c302c88563349e27a962fa10154dbf8795fb77fcc7a3674f3d

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ



후반부 들어서 일부만 체크해봤는데 문장이 완전 반대로 해석되어있는 것들이 종종 보임


예)

당신을 찾으러 나갈 참이었지

원문: I almost came out looking for you - 결국엔 나가지 않기로 마음먹음


정부가 위험하다고 생각하는 인물은 절대 아니지만 그 속에 들어가 있는 사람도 있지. 수배자들을 추적하려고 말이오

원문: I guess the Government's never considered them a great enough danger to go in and track them down - 정부에서 추적하지 않음


머리 속에 시구를 담아 둔 괴짜 몇 명은 자신들도 건드릴 수 없으니까

원문: A few crackpots with verses in their heads can't touch them - 괴짜들이 그들(정부)을 건드릴 수 없음


언젠가는 우리도 그 빌어먹을 장작더미를 만드는 일을 멈추고 그 속에 뛰어들 것이오.

원문: some day we'll stop making the goddam funeral pyres and jumping into the middle of them - '장작더미를 만들고 거기 뛰어드는 것' 을 멈출 것


이외에도 단어 뜻을 바꿔버린 것들이 있음. plastic surgery -> 플라스틱을 넣는 수술, wilderness -> 어리둥절


문장 요소 일부가 빠진 것도 있고 어디선 문단이 통째로 누락된 것도 있음

그리고 역자가 완전 창작으로 집어넣은 부분도 있음. 이게 '본문에 숨은 맥락' 인 것인가...?


중간에 인용구들이 어디서 나온지 찾아서 주석 달아놓은 거는 잘했다고 해줄 수 있긴 한데... 잘못한 게 워낙 많아서...



한줄요약: 번역개판

p. s. 근데 화씨 451은 다른 사람이 번역한 게 없네? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ