국역본 110페이지에서 위따아라는 캐릭터가 여자 강간해서 묶어놨는데 지휘관이 찾아가니까(위따아가 지휘관 삼촌임) 풀어달라고 하면서 '난 여기서 일하지 않을 거야'라고 하는 게 너무 맥락에 안 맞고 어색해보이는데 이거 번역이 이상한 거 아닌가 싶네. 하도 궁금해서 영문판 찾아봤더니 이 부분을 I'll leave라고 번역해놨는데, 풀어주면 여기서 떠나겠다 이런 식으로 더 말이 돼 보임. 혹시 중국어 원문 읽어본 사람 없음?
[일반] 홍까오량 가족 이거 번역이 맞는 건가?
익명(49.166)
2021-05-13 19:25
추천 1
댓글 5
다른 게시글
-
반지의 제왕도 아동용임? [4][일반] 익명(175.208) | 21.05.13추천 0
-
읽고싶은 책이 너무 많아 [3][일반] ss(tlqtld) | 21.05.13추천 1
-
군대 독서카페 사서인데 [26][일반] Believer(220.123) | 21.05.13추천 3
-
이중 뭐들을지 추천 좀 [5][일반] 힐데군스트..(countryroad456) | 21.05.13추천 0
-
북유럽 신화 다들었당 [1][일반] 힐데군스트..(countryroad456) | 21.05.13추천 0
-
오스틴은 설득이 최고였음 [1][일반] 브라이언이..(yoyojune) | 21.05.13추천 2
-
참존가 스타트했는데 [3][일반] ㄹㅇ??(clippersgogo) | 21.05.13추천 0
-
섹시한 독붕이들 집하아아아아아압!!! [3][일반] 익명(223.62) | 21.05.13추천 0
-
독갤듀스101예선에 셱스피어 제인오스틴 못들었어? [9][일반] 익명(118.235) | 21.05.13추천 0
-
1q84 v 하드보일드 원더랜드 [10][일반] 익명(125.184) | 21.05.13추천 0
저 부분 원문은 이래. 余大牙说:“鳌子,给老子松绑,老子不在你这儿干啦!”
대충 해석하자면, 위다야가 말했다. "아오즈, 내 포승을 풀어라. 나는 너와 이런 걸 못해먹겠다!" 한 요정도 되는 의미일 듯?
도움이 되었길 바라며.
이런 식이면 너랑 같이 일 못해! 뭐 이렇게 해석해야 되려나? 원문 자체의 뜻이 좀 모호하긴 하네. 어쨌든 고마워용!!!
"아오즈, 이 노인을 좀 풀어주게나, 네게 이런 꼴을 보일 수는 없지 않은가." 뭐 이런 느낌인거 같다