책표지 이쁘게 나와서 사고싶다가도 너무 진짜 좀 그래.. 그리고 저분 책은 전반적으로 다 가격높고 비싸. 고전 번역하시는 분들이 거의 없어서 그런가.
댓글 11
핵꿀잼이라 대만족인데
익명(1.246)2021-05-15 19:29
이 분 다자이 읽으면 기절하겠네
익명(221.155)2021-05-15 19:29
난 10000 농담
익명(1.244)2021-05-15 19:31
고대그리스어발음대로적는건데
익명(223.38)2021-05-15 19:35
답글
독자 입장에선 그냥 친숙한 발음, 표기가 가독성 좋아 ㅠ 마르크스라고하면 될걸 굳이 맑스라고 부르면 이상하잖아.
달과 6펜스(116.122)2021-05-15 19:36
답글
맑스, 마르크스랑 / 오뒷세이아 이거는 다른건데;; 맑스는 외래어표기법에 어긋난걸 정정한거고; 오뒷세이아는 애초에 이게 맞는 표기법인데; 너 대가리를 탓해라
익명(121.130)2021-05-15 21:01
그리스어 원어를 한글로 표기하면 저게 가장 가까워서 그럼 - dc App
지나가는유동1(chillbreeze1)2021-05-15 19:47
일어 영어 중역때문에 친숙해진 발음대로 번역할거면 그리스어 번역한 의미가 없지;;
익명(223.38)2021-05-15 20:20
저게 맞는거지 우리가 이상한 표기법에 익숙해져있는거임
익명(220.83)2021-05-15 20:59
고전 그리스어 발음은 아무도 모르는데 이상한 주장 하는 사람들 많네.
헌책방주인(oldbookshop)2021-05-15 23:34
답글
현재 흔히 쓰이는 작품 제목으로는 오디세이,오디세이아, 오뒤세이아 등이 있지만 모두 원래의 발음, 원래의 철자와 맞지 않는 것들이다. 여기서 제일 큰 문제는, 희랍글자 윕실론을 '이'로 적을 것인가, '위'로 적을 것인가 하는 것인데, 보통 이 글자는 로마자 y로 옮겨적고, 따라서 한글로는 '이'로 적는게 옳다고들 믿고있다. 하지만 사실 이 글자는, 영어에서 그것을 지칭하는 단어가 ypsilon이 아니라upsilon인 것에서도 알 수 있다시피, 로마자u로도 옮겨적을 수 있는 것이며, 실제로 많은 학자들이 희랍어 단어를 로마자로 표기할때 이런 방식을 쓰고 있다. 그리고 무엇보다 우리가 기준으로 삼는 희랍 고전기의 발음으로 윕실론은 [위]발음이었으므로 '위'로 적는게 옳을 것이다.강대진, 일리아스, 그린비,35
핵꿀잼이라 대만족인데
이 분 다자이 읽으면 기절하겠네
난 10000 농담
고대그리스어발음대로적는건데
독자 입장에선 그냥 친숙한 발음, 표기가 가독성 좋아 ㅠ 마르크스라고하면 될걸 굳이 맑스라고 부르면 이상하잖아.
맑스, 마르크스랑 / 오뒷세이아 이거는 다른건데;; 맑스는 외래어표기법에 어긋난걸 정정한거고; 오뒷세이아는 애초에 이게 맞는 표기법인데; 너 대가리를 탓해라
그리스어 원어를 한글로 표기하면 저게 가장 가까워서 그럼 - dc App
일어 영어 중역때문에 친숙해진 발음대로 번역할거면 그리스어 번역한 의미가 없지;;
저게 맞는거지 우리가 이상한 표기법에 익숙해져있는거임
고전 그리스어 발음은 아무도 모르는데 이상한 주장 하는 사람들 많네.
현재 흔히 쓰이는 작품 제목으로는 오디세이,오디세이아, 오뒤세이아 등이 있지만 모두 원래의 발음, 원래의 철자와 맞지 않는 것들이다. 여기서 제일 큰 문제는, 희랍글자 윕실론을 '이'로 적을 것인가, '위'로 적을 것인가 하는 것인데, 보통 이 글자는 로마자 y로 옮겨적고, 따라서 한글로는 '이'로 적는게 옳다고들 믿고있다. 하지만 사실 이 글자는, 영어에서 그것을 지칭하는 단어가 ypsilon이 아니라upsilon인 것에서도 알 수 있다시피, 로마자u로도 옮겨적을 수 있는 것이며, 실제로 많은 학자들이 희랍어 단어를 로마자로 표기할때 이런 방식을 쓰고 있다. 그리고 무엇보다 우리가 기준으로 삼는 희랍 고전기의 발음으로 윕실론은 [위]발음이었으므로 '위'로 적는게 옳을 것이다.강대진, 일리아스, 그린비,35