물론 율리시스는 신성한 예술 작품이며, 각종 상징이나 그리스 신화의 집합체로 바꾸는 학문적 비실체적인 방해에도 불구하고 살아남을 것입니다.
저는 과거의 한 학생에게 C-마이너스, 혹은 D-플러스를 주었습니다. 각 챕터 속에 호메로스로부터 빌린 제목을 적용하면서 갈색 매킨토시 옷을 입은 사람의 왕래도 눈치채지 못했기 때문입니다. 그는 심지어 갈색 매킨토시의 남자가 누구인지도 몰랐습니다.
아, 그래요, 얼마든지 사람들이 저를 조이스와 비교하게 해주세요. 하지만 저의 영어 실력은 조이스의 챔피언 게임의 패트 볼밖에 안 됩니다.
본질을 꿰뚫고 있는 나보코프...
"I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes"
"안달루시아 소녀들이 사용했던 것처럼 내 머리에 장미꽃을 꽂았을 때 그렇습니다 나는 산의 꽃이었습니다 아니면 빨간 승인을 입었을까요 그리고 그가 무어인의 벽 아래에서 어떻게 나에게 키스했을까요 그러고 나서 나는 그에게 다시 승낙하느냐고 묻습니다 그러고 나니 그는 산의 꽃이 먼저 좋다고 대답할 것을 요청했습니다 승낙이라는 이름을 붙인 다음 나는 그를 나에게로 끌어 당기고 내 젖가슴과 향수가 그에게 모든 것을 느끼게 하도록 허락 하였습니다 그리고 그의 심장은 허락이라는 것과 같이 미쳐가고 있었고 그렇습니다 나의 대답은 좋아 나는 앞으로도 좋아"
율리시스의 어느 남녀가 프로포즈하는 문단...
조이스는 범접할 수 없는 천재같다ㄷㄷ.
아무래도 언어유희는 조이스>>>나보코프 인 듯. 이거 반박불가다.
애초에 조이스와 비견할만한 영문학 작가는 셰익스피어 뿐이라
ㄹㅇ
ㅈㅅ
이런거 보면 율리시스는 ㄹㅇ 영어로 읽어야 할 것 같은 기분이 드는데 영어로 읽으면 머리 터져버릴듯
이거 영어로 읽으면 ㄹㅇ 골이 골고다로 갈 듯.
와이거해석존나골때리네어케함...
나도 이거 해석하는데 시간 너무 오래걸렸어. 쉼표, 마침표로 모든 것을 바꿀 수 있는 영어 특성상 나는 걍 내 맘대로 부호 넣은 다음 다시 지움.. 이거 얼마든지 의미 바꿀 수 있음. 이 해석도 극히 하찮은 하나의 의견임. 하... 조이스 다음엔 부호 초이스 잘하자?
ㄹㅇ yes랑 and가 존나 골때리게 들어가있네...
근데 개쩔긴하네 처음으로 율리시스 읽어보고 싶어짐
흠 트라이.... 허쉴? 나도 아직 다 안 읽었지만ㅋㅋ
영미권 애들 부러움
ㄹㅇ
I thought well as well him as another 는 어떻게 해석함?