천병희라는 역자분이 번역한 책으로 읽고 있는데 나만 기본적으로 알고 있는 표기랑 다르니까 신경 엄청 쓰이냐? 예) 스파르타 -> 스파르테 아테네 -> 아테나이 시라쿠사 -> 쉬라쿠사 그리스어 본 발음을 살리기 위해 이렇게 하신 거면 어쩔 수 없는데 안 그래도 책 자체가 엄청 건조한 책이라서 읽히는 속도가 느려서 그런지 신경 엄청 쓰이네; - dc official App
까치에서 나온 펠로폰네소스 전쟁사 추천 - dc App
아테나이로 계속 보다보니까 나도 아테나이라고 하게 되더라... - dc App
소크라테스의 변론 그런데에서 오오, 아테나이 시민들이어 이러는거 계속 보다보면 익숙해짐 ㅋㅋ - dc App
아 ㅋㅋㅋ
원어에 맞는 발음인데 그걸 그럼 현대어로 번역하냐?
넌 앞으로 창비 욕하지 마라
그냥 신경쓰인다고 말하는 거제, 기존에 알던 표기랑 다르니까.
찐
ㄴㄱㅁ
익숙해져ㅑ야함 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
난 오히려 좀 고어체 번역 좋아함
책에 500번은 나올텐데 다읽을때쯤이면 스파르타, 아테네가 더 어색함 ㅋㅋ