책을 고를때 개인적인 판단방법이라고 할수도 잇겟는데

난 번역서를 우선적으로 보게됨

그냥 간단한 논리에 따른거지

외국책이 번역가를 거쳐 출판된다?

그럼 적어도 그만큼 수고할 가치가 잇는 책이란거잖아

여러나라에서 자국어로 책이 쏟아질텐데

저런 필터를 한번 거친게 번역본이잖아

근데 이런 시각으로만 보기엔 번역투나 정서같은데서 문제가 잇기도 하지

너무 본역본만 읽다보니 상투적인 한자어를 자주 쓰게되는거 같아서 걱정이긴 함

원문으로 읽으면 더할나위 없이 좋겟지만 책읽는데 피로도가 너무 높아서 좀 그래..

정보가 넘치는 사회에서 어떻게 좋은 정보를 찾을것인가가 너무 큰 문제인거 같다