내가 예전에 번역해서 독갤에 올린 <옌롄커 해외 작품 선집 총서>를 보면 이런 대목이 나와.
옌롄커 해외 작품 선집 총서 한국어 번역 - 독서 갤러리 (dcinside.com)
"대륙의 수 십 년 동안의 당대 문학 가운데서, 한 작가의 일생의 글쓰기와 각각의 책이 하나도 쟁의가 일어나지 않고 출판이 순조롭기만 하다면 이 또한 문제가 아닐까?"
"‘옌롄커 해외 작품 선집’은 자연히 나의 비교적 풍부한 글쓰기 가운데의 ‘어떤 한 종류’를 모아두었다. 이 한 종류는 ‘바깥’에서는 친근하고 단조롭지만, ‘안’에서는 첨예하되 읽고 음미할 방도가 없는 것들이다."
"스스로의 글쓰기와 인생이 초월 또는 도주할 힘이 없으면서도 이렇게 가라앉는 것을 원하지 않는 것에 분개한다. 이것이 곧 오늘날 나의 인생의 상황이자 글쓰기의 상황일 것이다. 슬픔 말고는 별달리 말할 것이 없다."
이 대목을 읽으면 참 독자 입장에서도 안타깝다는 마음이 든단 말이야.
자기 작품이 금지당하는 것을 겪는 심정을 이만큼 잘 드러낸 문장이 또 있을까 싶기도 하고.
오...
참 안타깝지...
국내에 출판된거 있음?
http://mobile.kyobobook.co.kr/showcase/book/KOR/9788967358181
이거랑 본문 내용이랑 같은거 아니지?
침묵과 한숨을 마침 추천해주려고 했는데 잘 찾아주셨군. 그리고 사서랑 딩씨 마을의 꿈이랑 내가 확인한 바로는 <침묵과 한숨> 한국어판의 본문과 다른 글이야.
인민을 위해 복무하라도 좋고.
추천 ㄱㅅ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
그저 눈물만...