번역은 괜찮다고 본다. 만연체의 원문을 잘 옮겼고, 애써 의역하지 않은 흔적이 작품 내내 보인다. 중역의 안정효역이 매끄러운 번역이 장점이라면 민음사 조구호 역은 원어의 유창한 표현을 그대로 실기 위해 고심한 흔적이 있다.


근데... 번역가는 번역을 하는 사람이고 해석은 독자의 판단에 맡겨야지 스스로 평론을 각주로 달면 어떡함?

밑에는 예시임.


* 페르난다는 부부관계를 할지라도 옷을 다 벗지는 않고 최소한의 부분만... 구멍이 뚫린 잠옷을 입고 있다.

= 페르난다와 세군도 부부를 묘사하며 단 주석. 


* 마꼰도에 자본주의를 들여온 사람으로 인식된다.

= 외국인 이름에 뜬금없이 주석을 달아놓고 인물을 해설함


* 마꼰도에서는 삼월이 기적이나 경이로운 일이 일어날 수 있는 달로서... 매년 삼월에 (집시가) 마꼰도에 찾아왔다

= 그런데 어느 '삼월'에 걸린 주석. 이런 건 독자가 해야 알아채든 못 알아채든 독자의 소임, 영역이 아닐까?


* 가르시아 마르케스는 외국 자본의 영향하에 있는 당국이 저지른 범죄를 교회가 동조하고 있다고 본다

= 아우렐리아노 대령의 열일곱 아들이 살해당하는 장면에서 이마에 그려진 '십자가'에 걸린 주석


* 메메의 여행은 본래의 순수와 고요로 회귀함을 의미한다.

= 이 글을 쓰게 된 이유. 지나치게 선을 넘은 평론가적 주석이 작품의 온전한 독서를 망치고 있음.

더욱이 무엇보다 '이야기성'이 핵심인 작품에서 번역가가 이건 이거, 저건 저거 선생질을 하고 있음.


물론 원어의 표현을 병기하여 설명해준다거나 음식, 문화, 의복과 관련된 자세한 설명은 이해에 도움이 되지만

의미를 한정지어버리는 수능식의 해석은 이 판본의 큰 결점이라고 생각함.