A Boat Beneath a Sunny Sky

푸른 하늘 아래 한 척의 조각배


    루이스 캐럴


A boat beneath a sunny sky,

푸른 하늘 아래 한 척의 조각배,

Lingering onward dreamily

꿈을 꾸듯 오래오래 흐르네

In an evening of July —

어느 칠월 그 오후에-


Children three that nestle near,

편안히 가까운 곳에 뉜 세 아이 위,

Eager eye and willing ear,

갈망하는 눈빛 그리고 의지의 귀,

Pleased a simple tale to hear —

가벼운 이야기를 들으려 기쁘게 준비하나니-


Long has paled that sunny sky:

화창한 하늘은 창백해져 버린 지 오래:

Echoes fade and memories die:

메아리 희미해져 또한 기억도 바래:

Autumn frosts have slain July.

가을 서리는 이미 칠월을 살해.


Still she haunts me, phantomwise,

여전히 그녀 나에게 나타나, 환상처럼,

Alice moving under skies

앨리스는 하늘 아래 어슬렁어슬렁

Never seen by waking eyes.

이미 깨어난 눈으론 보이기는커녕.


Children yet, the tale to hear,

아이들 여전히 기다려, 이야기를 들으려,

Eager eye and willing ear,

갈망하는 눈빛 그리고 기대하는 귀여,

Lovingly shall nestle near.

사랑스럽게 아주 편안히 뉘어.


In a Wonderland they lie,

이상한 나라 속에 그들은 기대,

Dreaming as the days go by,

날이 저물어가며 품는 기대,

Dreaming as the summers die:

여름이 죽어가는데도 꿈을 꾸네:


Ever drifting down the stream —

영원히 내리 흘러가는 흐름-

Lingering in the golden gleam —

오래도록 흐르는 황금빛의 뿌유스름-

Life, what is it but a dream?

삶, 그것은 다만 꿈의 이름?


첫글자 조합: ALICE PLEASANCE LIDDELL


마지막 문장 념글보고 오랜만에 생각나서 번역해봄,


좀 오래걸렸네...





오늘 어카냐 ㅅㅂ 망했다...