좋은 번역에 대한 생각이 사람마다 다 다르겠지만
나는 좋은 번역이란 최대한 원문에 충실한 번역이라고 생각한다
딱히 오역 없이 잘읽히게 번역한걸 좋은 번역이라고 생각한다면
열린책들이나 문동, 문예가 좋겠고
나는 5대장편과 지하로부터의 수기 다 열린책들로 구매해 읽었는데
최근 민음사꺼로 재독해보니 민음사껄로 살걸 하는 후회가 좀 있음
원문으로 읽는거 아니면 번역은 다 거기서 거기 란 말도 있긴한데
도끼의 한 문장, 한 호흡을 최대한 그대로 느껴보고 싶은 마음에서
출판사별 번역 궁금한 사람 있으면 내가 전에 정보탭에 올린 카라마조프 번역 비교글 찾아봐
같은 원문 가지고 서로 다르게 번역했단게 흥미로움
나는 좋은 번역이란 최대한 원문에 충실한 번역이라고 생각한다
딱히 오역 없이 잘읽히게 번역한걸 좋은 번역이라고 생각한다면
열린책들이나 문동, 문예가 좋겠고
나는 5대장편과 지하로부터의 수기 다 열린책들로 구매해 읽었는데
최근 민음사꺼로 재독해보니 민음사껄로 살걸 하는 후회가 좀 있음
원문으로 읽는거 아니면 번역은 다 거기서 거기 란 말도 있긴한데
도끼의 한 문장, 한 호흡을 최대한 그대로 느껴보고 싶은 마음에서
출판사별 번역 궁금한 사람 있으면 내가 전에 정보탭에 올린 카라마조프 번역 비교글 찾아봐
같은 원문 가지고 서로 다르게 번역했단게 흥미로움
난 열린책들 죄와별로 도스토예프스키 처음 접했는데 번역은 그렇다 치고 된소리의 압박이 너무;;;
죄와벌, 카라마조프 민음사 추천