2.민음사 세계문학전집에 실려있는 편집위원들의 발간사는 이렇다.
"세대마다 문학의 고전은 새로 번역되어야 한다. ...오늘에는 오늘의 젊은 독자들에게 호소하는 오늘의 번역이 필요하다. ...젊은 독자들에게 떳떳이 이 책들을 추천한다."
3.민음사의 파리대왕은 아직 미시마 유키오가 살아있던 1968년에 유종호가 번역한 것을 그대로 재탕했다.
4.과연 떳떳할까?
"세대마다 문학의 고전은 새로 번역되어야 한다. ...오늘에는 오늘의 젊은 독자들에게 호소하는 오늘의 번역이 필요하다. ...젊은 독자들에게 떳떳이 이 책들을 추천한다."
3.민음사의 파리대왕은 아직 미시마 유키오가 살아있던 1968년에 유종호가 번역한 것을 그대로 재탕했다.
4.과연 떳떳할까?
민음사의 번역지뢰시로군….편집위원이라 파리대왕,제인에어 번역 구려도 놔둔거구나
조히용 올가라는 수천추
애미뒤진 적폐
중딩때 파리대왕 읽는 게 괜하 난해한 게 아니얐음 오랑캐는 지랄