월급 누가줌 - dc App
더클래식의 베스트 트랜스인가 그거 집단이 하는거 아니야?
건바이 건으로 출판사 집단에서 주면 되려나 ㅋㅋ
동시에 파트를 나눠서 번역하면 질이 좀 안 좋을것같아. 한 번 번역하고 서로 지적하는 식면 모를까
ㅇㅇ 후자식으로
지금도 번역가들 임금 존나 낮은데 얼마주려고?
퀄리티 높이는 건 어려운 일이 아님. 300페이지 책 한 권에 실력 있는 번역자 1명 + 실력 있는 편집자 2-3명만 붙이고 6개월만 주면 나보코프나 조이스 같은 극악의 난이도 아닌 이상 거의 완벽하게 뽑아낼 수 있음. 돈이 문제지.
문동 세계문학 번역이 듣보잡 출판사들에 비해 월등하게 좋은 건 번역가 덕도 있겠지만 거의 편집자들의 노고라고 보면 됨. 문동은 실력 짱짱한 편집자 뽑아서 충분한 시간과 돈과 재량권을 주고 책을 만드는 편임. 문제는 그렇게 하는 출판사가 거의 없다는 거고.
ㄴ 결국은 어디나 그렇듯이 돈이 문제구나
ㄴ 나는 열린책들이 제일 좋던데 - dc App
월급 누가줌 - dc App
더클래식의 베스트 트랜스인가 그거 집단이 하는거 아니야?
건바이 건으로 출판사 집단에서 주면 되려나 ㅋㅋ
동시에 파트를 나눠서 번역하면 질이 좀 안 좋을것같아. 한 번 번역하고 서로 지적하는 식면 모를까
ㅇㅇ 후자식으로
지금도 번역가들 임금 존나 낮은데 얼마주려고?
퀄리티 높이는 건 어려운 일이 아님. 300페이지 책 한 권에 실력 있는 번역자 1명 + 실력 있는 편집자 2-3명만 붙이고 6개월만 주면 나보코프나 조이스 같은 극악의 난이도 아닌 이상 거의 완벽하게 뽑아낼 수 있음. 돈이 문제지.
문동 세계문학 번역이 듣보잡 출판사들에 비해 월등하게 좋은 건 번역가 덕도 있겠지만 거의 편집자들의 노고라고 보면 됨. 문동은 실력 짱짱한 편집자 뽑아서 충분한 시간과 돈과 재량권을 주고 책을 만드는 편임. 문제는 그렇게 하는 출판사가 거의 없다는 거고.
ㄴ 결국은 어디나 그렇듯이 돈이 문제구나
ㄴ 나는 열린책들이 제일 좋던데 - dc App