The interest, the impressiveness, of that whole corner of Venice, however melancholy the effect of its gorgeous and ill-lighted chambers, gives a strange importance to a visit to the Scuola.
베니스의 모든 구석에 있는 흥미로움, 장엄함 그리고 베니스의 황홀하고 빛이 들지않는 방들이 주는 비애는 Scuola에 가야하는 이상한 중요성을 부여한다.
베니스 구석구석의 흥미롭고 장엄함, 한편으로는 화려하면서도 어두운 조명의 효과로 인한 멜랑꼴리함은 Scuola에 가야한다는 이상한 동기를 부여한다
잘 번역한거 같은데 비애라기보단 멜랑꼴리로 그냥 쓰는게 좋을거 같고 however니까 그리고 보다는 약간 부정접합어 쓰는게 좋을 느낌이긴하다..
however를 그리고라 번역하면 너무 역접 느낌이 없어지는데
한편으로는이라는 표현이 있었네 ㄳ
'그 화려하고 어둑한 방들이 아무리 우울하게 느껴질지라도' '베니스 그 한 모퉁이 전체의' 흥미롭고 강렬한 인상은 방문객들로 하여금 스콜라를 놓치면 안된다는 왠지 모를 의무감을 느끼게 하는 것이다. - dc App
every랑 whole이랑 헷갈렸네
멜랑꼴리도 명사 아니라 형용사일 거야 - dc App
그러네 however이 be 동사 생략될 수 있다는거 까먹음..
니네 다들 왜캐 영어 잘해 ㅠㅋㅋ