a sense that the genius loci was a sort of mad white-washer who worked with a bad mixture지금 bad mixture을 나쁜 혼합물이라고 직역하기 직전임
천재 로씨의감각은 말하자면 더러운불순물을닦는하얀세척액과 같은 종류의 감각이라 할수있다
이거 도움됐음 고마워
부정의 혼돈체...
문장이 아닌데.. 약간 앞뒤 문맥이 있어야 할거 같긴한데.. 일단 genius loci는 장소성 같은거임… 굳이 해석 해보자면 일련의 더러운 것들을 탈탈 털어내는 세탁기같은 느낌의 장소성?
loci는 화가의 이름이야 ㅋㅋ 맞아 문장은 아님 근데 전체 문장은 너무 길어서, 대충 말하자면 저 sense를 느낀다는 거고 sense 이하를 어떻게 번역해야할지 감이 안 잡혀서
아니다 내가 착각했구나 genius loci는 걍 고유 명사네
아하 ㅋ genius loci 대명사로 원래 있어서 ㅋㅋ
ㅖㅏ 보통 genious loci는 특정장소의 spirit 이런거 말하는 명사임
지니어스 로싸이
아 아니다 고유 명사도 아니네 loci는 locus구나
아 특정 장소의 spirit이야? 고마워