그들의 논리에 따르자면 한국 번역가들의 실력은 무조건 일본 번역가들에 비해 떨어지므로 일어 중역이 직역본보다도 낫다

이거 뭐 거의 기적의 논리인데 가끔 그런 소리 지껄이고 가는 사람들도 있더라...

내가 가끔 일역본으로 고전을 접해보면 일단 고유명사 왜곡(음가 문제)이 너무 심해서 추측하거나 일일이 인터넷 검색으로 대조해봐야 하는 문제가 있음...

+ 일본어투

중역을 하면 필연적인 문제인데 이게 원전 직역보다 낫다는 건 대체 뭔 논리인지 궁금하긴 함. 아무리 일본이 번역 대국이라지만...

- dc official App