번역가의 역량이 중요함? 아니면 언어를 넘는 글자의 힘이란게 있나
[일반] 근데 번역본이여도 작가 특유의 문체가 드러나?
문체(gnswl0124)
2021-07-21 23:12
추천 0
댓글 14
다른 게시글
-
근데 일본 소설가들은 자기나라 만화 어케 생각할까? [1][일반] 익명(39.112) | 21.07.21추천 0
-
바르바로사 디래일드 킨들로 샀다[일반] 익명(122.35) | 21.07.21추천 0
-
사자성어 기억이 안남 [3][일반] 익명(182.211) | 21.07.21추천 0
-
철학은 담당하는 분야가 좁아지니까 어쩔 수 없이 힘빠지는거지 [2][일반] 익명(121.175) | 21.07.21추천 2
-
다음책... 장전... [17][일반] 촛불스님(yuri40) | 21.07.21추천 1
-
독붕이는 뚝 끊기듯 잠들어버릴때까지 이방인을 읽다가[일반] 익명(182.209) | 21.07.21추천 2
-
나는 고양이로소이다 초판본 [9][일반] 책덕후(moonwind620) | 21.07.21추천 0
-
너모 야해... [2][일반] 7000RPM(dicaoen) | 21.07.21추천 0
-
다니자키준이치로 원서로 읽으려면 일본어 얼마나 해야할까 [1][일반] 익명(211.221) | 21.07.21추천 0
-
헤세는 데미안 싯다르타 수레바퀴 세개만 읽어봤는데[일반] 익명(220.94) | 21.07.21추천 2
작가의 역량 + 번역가의 역량이겠지? 난 김후란 역을 읽어본 일이 없어 모르겠는데, 미시마 역본 중에 김후란 역이 그리 뛰어나다는데 - dc App
오히려 번역가의 힘으로 원작보다 더 좋은 글이 나올 수도 있겠다
일본에 번역으로 ㅈㄴ 유명한 사람 하나 있지않나
그 사양에 이 사람에 의해서 번역된 시가 나왔던거같은데
모지모지모지
암튼 그 사람이 작품을 유지하면서도 자기의 색체를 자연스럽게 넣었다? 그런식으로 들었음
문체를 어디까지 볼지는 모르겠는데 있긴하다 생각
22 - dc App
엄밀히 따지면 2차 가공되서 나온건데 그걸로 문체 어쩌구하면서 빠는게 웃기긴 함
일본어 역은 확실히 문체가 사는 것 같고, 영역이라도 포크너같이 독특한 문체는 꽤 산다고 생각하는데
ㄹㅇ궁금하네
헤밍웨이랑 피츠제랄드랑은 번역본으로도 그 둘의 차이가 느껴지잖아
제일중요한게 의미론적인 단어 선정인데 당연히 드러나지
당연히 번역을 거쳐도 그 작가는 그 작가