단편위주 작가들은 단편 별로 추천 번역이 달라짐
알퐁스 도데 번역 평가 논문 찾아보면
<빅시우의 손가방(빅슈의 손가방)>은 문예 김사행 역이 가장 낫다고 평가를 받음
근데 역시 도데의 단편인 <상기네르의 등대(상귀네르의 등대)>는
범우사 정봉구 역이 가장 좋은 평가를 받고, 문예는 비추천함
도데의 <당구> 번역은 동서문화사 역이 원문에 가장 충실한 번역이란 평을 듣는데
정작 동서는 오만거 다 출판하는 주제에 도데는 일찌감치 절판 때린지 오래
이거 모파상도 상황 비슷함.
심지어 비계덩어리는
'90년대까진 딱히 추천할만한 역본 없으니 새번역을 기다리자. 그리고 번역 파쿠리 그만해라. 오역까지 파쿠리 하잖아'로 끝남
평가하시는 분들이 직접 해 주시면 안되나 - dc App
다음 글에 언급할건데 진짜 그렇게 한 사람 있음
그러니 맘 편하게 표지도 이쁜 현대문학으로 통일해서 사는게 정신건강에 좋다
원본을 옆에 두고 같이 읽는게 최고긴 한데, 사람에 따라 다르지만 보통 영미, 일본 문학에만 통하는 방법이다