그래도 영어로는 좀 직관적인데

한자어로 우격다짐 번역된 것들은

바로 이해하기도 힘들고

일상 언어 생활에서는 단순 뉘앙스 차이 정도의 단어들을

난삽하게 섞으니까 텍스트가 자꾸 튕긴다.

번역 용어가 하도 좆같으니까 책도 계속 한자랑 영어 병기해두는데 이 꼴 볼 바에

꼬와서 영역본 본다 시팔

그리스어 완역이면 뭐해 좆같은 한자 투성인데

그래도 알파벳으로 이어진 번역으로 빤스런한다.

viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=24b0d769e1d32ca73deb86fa11d02831d16706cea37200d6da918d798477dc62c92018347d828e351339dd2a29e0700995bc3132734603d3052b5bec0fe838be422fd38e1ae18ab7142877a249e2eb797a8006ace299d21626b89add6e