가령 인간실격은 논문에선 웅진 번역이 제일이라는데, 독갤 여론 다수는 민음사판을 좋아하더라고 이것도 결국 아주 어색한 번역으로 걸러지지 않는 한, 원문과 대조해보지 않는 이상 자기가 익숙한 번역에 어드밴티지를 주는 게 아닐까 싶음 - dc official App
번역 솔직히 2차창작인데 대조해 볼 거 아닌 이상 원문 충실도는 알 수도 없고 딱히 중요하지도 않지 않냐
원문에 충실하지 않은 번역을 읽는 건 작품을 오독하는 건데 안 중요할 리가 - dc App
오독이란 걸 알려면 원문 대조가 필요하잖아
그니까 전문가들의 역할이 그걸 가려서 소개해 주는 거지 - dc App
근데 일반적인 경우 원문 대조보다는 일단 읽기 편한게 우선일듯
내말은 어차피 원문 보지도 않을 사람이 오독하면 뭐 어떠냐, 그런 뜻이었음
맞음 셰익스피어 민음사 번역 다들 괜찮다는데 난 예스러운 말투 못견뎌서 열린으로 갈아타고 굉장히 편안해씀
그렇구만... - dc App
민음사 호밀밭 오역 밭으로 유명하지만 독갤 사람들 가독성 괜찮다면서 많이 보잖아. 그런게 큼
근데 문예도 번역 안좋다매 그러니 뭐... - dc App