내가 느끼기에 일본어 번역하고 영어 번역은 확실히 다른 것 같음근데 사실 이게 번역자의 차이거나 장르 특성의 차이일 수 있잖아? 그리고 고전들도 보면 다른 언어라도 뭔가 비슷한 느낌들고....잘 모르겠다.
문화 차이
그럼 한국어 -> 영어 로 번역된 것도 원어민들에게 다른 언어에서 번역 해온것과 다르게 느껴질까? 하긴, 한국인이 쓴 영작문을 보면 익숙한 느낌이 들고 더 읽기 쉬우니까...
영어는 동사 변형/활용이 다른 언어에 비해 적어서 주어 생략이 적다 같은 언어자체에서 나오는 차이도 있음