중역본도 완역본 없어서 감지덕지 보는데
왜 한국에서 쓰지 않고 일본에서만 쓰는 한자나 단어들까지 그대로 쓰냐?
무슨 한국어인지 일본어인지 알 수 없게 괴상한 한본어처럼 번역한 책들 간혹가다 있는데
무슨 구한말도 아니고 이왕 중역이라도 제대로 했으면 좋겠다
애초에 한국에서 쓰지 않는 한자나 한자어, 단어를 갖다 써서 일본어 사전 아니면 뭔 뜻인지 찾을 수 없게 해놓고
심지어 번역가가 지 좆대로 한자 조합해서 이상한 단어를 만들어서 번역하는데 뭐 어째야 하냐?
문제는 이런 쓰레기 번역 책들이 나온지 수십년이 지나도 출판사에서 개정을 안 하고 그대로 내고 있다는 거임.
그리고 추가로
아까 이 본문 글 내용의 게시물 올렸는데 독갤 운영자들은 왜 지운 거임?
글 삭제의 기준도 좀 명확히 했으면 좋겠음
댓글 0