원문의 '고려인'을 시대상과 문맥, 문학 분석을 반영하여 '발해인'으로 번역한 건 적합했음. 실제로 발해가 고려(고구려)를 칭하고 일본과 교류했으니 근데, 홍려관(외국인 사신이 머무는 곳)을 홍로관으로 읽은 건 한자 음독을 잘못 읽은 듯하구만. 그리고 고유명사인 거리 이름을 한국식 독음으로 읽은 것도 좀 어색하고 이미숙의 직역본도 사서 한번 읽어보고 싶다 - dc official App
댓글 0