굳이 쉽게 변역된걸로 안읽고 원서로 읽을만한 이유가 있을까요??
[일반] 소설 원서로 읽으면 많이 다른가요??
가나다(180.71)
2021-08-19 01:00
추천 0
댓글 6
다른 게시글
-
모국어 vs 외국어 [2][일반] 익명(180.224) | 21.08.19추천 0
-
유발 하라리 머리털 핥고싶다 [9][일반] 익명(58.141) | 21.08.19추천 1
-
도서관에서 책 빌려 읽으면 뭔가 시간에 쫓기는 기분이라 [4][일반] 익명(175.223) | 21.08.19추천 0
-
돈키호테 열린 리커버가 국룰임? [8][일반] 익명(180.70) | 21.08.19추천 3
-
철학 입문하려는데 [4][일반] 익명(124.54) | 21.08.19추천 1
-
책값 진짜 우울하네 [2][일반] 익명(219.250) | 21.08.19추천 6
-
칸트 플로우차트 [22][일반] 익명(124.54) | 21.08.19추천 13
-
책표지 유행 타는 거 보면 재밌음 [1][일반] 익명(223.39) | 21.08.19추천 0
-
개인적으로 순문학보다 장르문학에 더 감명을 받음 [9][일반] 익명(58.141) | 21.08.19추천 1
-
셰익스피어vs제인 오스틴 [1][일반] 익명(1.244) | 21.08.19추천 0
라임과 유머, 언어유희
당연히 다르지... 단순히 내용상 의미나 형식만으로도 충분히 감상할 수도 있겠지만, 작품의 형식을 떠나서, 작가가 의도한 작품의 미는 절대적으로 작가가 쓴 언어에서만 느낄 수 있음. 언어는 단순 사전적 의미뿐만 아니라, 사회문화역사 배경에서의 의미, 실제 언어의 소리의 속도, 높낮이, 느낌 같은것도 포함하니까...
번역본이 의미가 없진 않지만, 원서로 읽는게 제대로 감상하는거라고 볼 수 있음...
그 언어로 썼던 거니 더 좋기야 하겠지만 원어민 만큼 못한다면 원서 읽는 의미가 있을라나? 단순히 그 언어로 읽었다고 번역본보다 더 깊은 이해가 올 것이라 생각하는 건 도둑놈 심보지?
시에선 번엳했을때 운율 살리기가 힘든 경우가 있는데 그런 측면에서는 원서가 낫지. 근데 그 언어를 어설프게 아는거면 그냥 번역본 보는게 낫다고 생각함
ㅇㅇ 다름 존나 안읽힘