모 출판사에서 월루하는 독붕인데

지금 일하는 책에 저거 인용문이 있는데 한국어번역본이랑 대조해야되는 일이 있음

이왕 대조할거 번역 젤 나은 (여기서 젤 나은이란: 잘 읽힌다보다는 좀 정통적이다?) 걸로 해야되지 않나싶은데

급한일이어가지고 서점가서 책들춰볼 시간이 없어서 독붕이들한테 의견 물어봄


을유가 젤 잘알려진ㄴ거같긴한데 작년11월에 지만지에서 오랜기간 작정하고 다른역본냇나보더라고

일단 역자는 을유 지만지 둘다 스턴 ~ 18세기 영국소설관련으로 학위따신 교수님들이시긴 함 두분 다 연세있으신거같고

번역 대본은 둘 다 현지에서 젤 권위있는? 판본을 기준으로 하긴햇음 (근데 을유판은 펭귄판본도 참조하긴햇다더라)


이런조건이라 다 비슷비슷해서 독붕이들이면 어디꺼 추천할거같냐

그나마 널리알려진게 을유거니까 을유거랑 대조해야되나


(문지는... 트리스트럼 '샌'디에다가 원제 풀번역 안해서 걍... 느낌적인느낌으로 일단 제외하긴함)