아휘가 전부 바뀌니까 말이 주는 느낌도 조금씩 달라지는거 아님?
박제가 되어버린 천재를 아시오? 를 번역한다 생각해보면 될듯.
우리가 읽는 원문 특유의 느낌이랄까 충격이 그대로 날 것 같지는 않음
원문과는 다른 무언가가됨 우위는 가릴수없지만 - dc App
언어의 리듬감,운율이 못 살아남 그래서 번역된 시는 못 읽겠음
소설은 별차이 없을까? - dc App
소설은 좀 덜하지만 그래도 있긴 한거같음
원본 언어에 딱맞게 썼는데 어케 안딸리노
운율 문체 유머 향토성 언어유희 분위기 정서 등등
글을 시적으로 쓰는 작가의 작품은 번역이 못살려줘. 위대한 개츠비가 그렇더라
반면에 존스타인벡이나 헤밍웨이같은 기자출신 작가가 쓰는 글은 번역이나 원문이나 느낌이 다르지 않음
아휘가 전부 바뀌니까 말이 주는 느낌도 조금씩 달라지는거 아님?
박제가 되어버린 천재를 아시오? 를 번역한다 생각해보면 될듯.
우리가 읽는 원문 특유의 느낌이랄까 충격이 그대로 날 것 같지는 않음
원문과는 다른 무언가가됨 우위는 가릴수없지만 - dc App
언어의 리듬감,운율이 못 살아남 그래서 번역된 시는 못 읽겠음
소설은 별차이 없을까? - dc App
소설은 좀 덜하지만 그래도 있긴 한거같음
원본 언어에 딱맞게 썼는데 어케 안딸리노
운율 문체 유머 향토성 언어유희 분위기 정서 등등
글을 시적으로 쓰는 작가의 작품은 번역이 못살려줘. 위대한 개츠비가 그렇더라
반면에 존스타인벡이나 헤밍웨이같은 기자출신 작가가 쓰는 글은 번역이나 원문이나 느낌이 다르지 않음