엔간해서는 번역본보다는 원서로 보는 게 좋잖아. 영어로 쓰여진 소설이면 영어로, 일어로 쓰여진 소설이면 일어로.

그래서 나도 할 수 있으면 원서 읽으려고 노력 중인데,


프랑스어나 독일어 등 영어가 아닌 유럽어권 소설인 경우에는

그 언어들을 모르니 번역본을 읽을 수밖에 없잖아.

이 경우에는 영어로 된 번역서를 읽는 게 좋을까, 아니면 한국어로 된 번역서를 읽는 게 좋을까?

영어나 유럽어는 친척 관계라니까 영어가 괜찮을까 싶다가도,

일본어 번역서 보면 한국어와 일본어는 비슷하다는 생각 때문인지 몰라도

번역 평가는 절대 아닌데, 유명 번역사가 번역한 책인데도 일본어식 사자성어나 한자어 그냥 갖다 써서

뭔 말인지는 알겠지만 미묘하게 한국어 같지 않다는 느낌을 종종 받을 때가 있거든.

그거 생각하면 유럽어->영어 번역서도 그닥이려나? 싶기도 하고...


보통 비영어권에서 나온 소설이면

영어로 번역된 번역서가 좋을까, 아니면 한국어 번역서가 좋을까?

독붕이들 의견 궁금...