도스토예프스키의 결정판본이라고 할 수 잇는 나우카 전집의 죄와 벌 1973년판과 선집의 1989년판을 비롯해서, 최근에 출판된 죄와 벌 모두


Заметов 로 나옴


Z a m e t o v 니깐 자메토프가 맞군!  할수 있는데,


이기 희안하게도 러시아인들은 예로부터 ё 요 를 인쇄할때 거의 대부분(아동용 책이나 소수의 책 빼고는)  위의 땡땡이를 생략하고 걍 е 예 로 인쇄하기 때문에


텍스트만 보고서는 이것이 Заметов인지 Замётов 인지 확정할수 없는 사태가 생김


윅셔내리를 검색해보면 замётов 는 Замёт-고기를 잡기위한 그물 던지기-의 복수 생격으로 나오고,  


1951년에 캠브릿지에서 나온 '강세가 찍힌 죄와 벌' 러시아어 판에서 Замётов 로 나오고,


구글에서도 Заметов 로 검색하면 친절하게 Zamyotov - 가상의 등장인물 이라고 뜨는걸로 볼때


역시 자묘토프가 맞는 걸로 보임.


러시아인들도 이게 헷갈리는지, 자묘토프인지 자메토프인지 물어보는 급식의 질문도 잇고,


영화에서 배우가 자메토프로 발음을 잘못햇다고 지적하는 포스토도 잇음.


영역본들을 보니 가넷할매를 비롯한 다수는 걍 인쇄된 표기 그대로 Zametov라고 옮겻고, 


데이빗 맥더프와 피비어/볼로콘스키는 Zamyotov 로 표기함(피비어/볼로콘스키는 등장인물 소개에서 yo를 이탤릭체로 하면서 강세표시까지 함)


독역본을 보니 자메토프 Sametoff, Sametow로 표기하기도 하고, 


최초로 '범죄와 형벌' 로 원제를 살렷던 알렉산데르 엘리아스베르크는 자묘토프 Samjotow로 표기햇음


어쨋거나 자메토프로 표기한 문동보다는 자묘토프로 표기한 민음과 열린이 맞다고 본다 이기