On ne naît pas femme, on le devient 제2의 성에 나오는 보부아르의 가장 유명한 구절 영역은 이렇다. One is not born, but rather becomes, a woman 이걸 한글로 고친다고 하면 1. 여성은 태어나는 것이 아니라 되는 것이다. 2. 여성은 태어나는 것이 아니라 만들어지는 것이다. 독붕이들은 어디쪽이 더 맞다고 봄?
그거야 일개 독붕이보다는 보부아르 연구한 번역가가 더 잘 알지 않겠노? 그런데도 의견이 갈린다는건 정답이 없다는거지
여성계에서는 후자를 더 많이 인용한다
닥2지 ㅋㅋ 자신들 논거에 도움이 되는 부분인데 저렇게 워싱해버리면 어쩌자는 거냐고. 이러다 창세기 1장에 성모 등장할 판 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ