스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)

2eb2dd2fe6ed36a379ed9be74683746c5f6b08ede564a620d81a9369ef58c563e0e5e05157402decca135c19fe616ab48efbabae

7fed8277b58b6af151ef81e740817d69e2cd0bad731b953a9f124b42709d267cfdb5e5

얼마 전 있었던 서울 국제 도서전에서 산 책을 이제야 다 읽었음

친구랑 제주도 가는 비행기에서 읽었엉

내 꿈이 명작 소설 하나 잡고 번역부터 해설까지 붙인 멋드러진 책 하나 내는 거라

다른 책은 인터넷으로 사야지~ 하고 그냥 왔지만 이 책만큼은 바로 샀다

결론부터 말하면 내가 최근에 읽은 책 중에 가장 실용적인 책이었음

번역가로서 마주하는 현실적인 애로사항들이 생생하게 남아있는 점이 좋았다

프리랜서로서 느끼는 불안함이라던가 번역으로 돈을 버는 팁같은 게 경험과 함께 소개되어있어 와닿았음 ㅇㅇ

원래 전업번역가로 먹고 살 생각은 없었지만 이 책을 보고 좀 더 확고해진 느낌..

그리고 3장이 '번역의 실제'라는 제목이었는데 일본어 번역 꿀팁이 정말 좋았음..

일본어 번역하는 새끼들한테 한번씩 다 읽어주고 싶다 ㄹㅇ
얼마전에 모 라노벨 번역본

구매했는데 번역이 진짜 쓰레기라 도저히 못보겠어서 원서 이북 구매한 적이 있는데 그 번역한 새끼한테 한 번 읽어주고 싶더라

특히 좆미미디어에서 번역하는 새끼들은 제발 한번 읽어줘 부탁함

나도 만화 불법번역이나 핫산 좀 자주 했었는데 이거 알았으면 좀더 나은 번역이 됐을듯 ㅇㅇ

권남희 선생님은 에세이로 이 책을 쓰셨겠지만 일본어나 다른 문학 번역가에 관심있는 독붕이들은 자기계발서 느낌으로 한 번쯤 읽어보는 것도 좋을 거 같다