ㅇㅇ?
[일반] 문예출판사 고전소설들 번역 대체로 무난함?
익명(49.175)
2021-10-01 17:47
추천 0
댓글 3
다른 게시글
-
[독회] 혼자 하는 특성 없는 남자 독회 [3][대회/독회] 익명(125.176) | 21.10.01추천 13
-
영화관도 좆비싸고 책값도 좆비싸서 [1][일반] 익명(223.38) | 21.10.01추천 2
-
독순이 짤 [5][일반] 콩쿠키(coookie33) | 21.10.01추천 20
-
더블린사람들 열린책들vs민음사 승부존 [6][일반] 김첨G(kimgilhu) | 21.10.01추천 0
-
와 근데 어질어질하다 [77][일반] kidoonist(kidoonist) | 21.10.01추천 31
-
다시보니 선녀였다 [3][일반] 익명(fgo3343) | 21.10.01추천 0
-
e북 월정액 실패한 산업 아님? [6][일반] 익명(222.96) | 21.10.01추천 1
-
분석철학자들 보면 의외인 거 [3][일반] +.(joohong2018) | 21.10.01추천 1
-
독린이 고민중이다 [2][일반] 익명(fgo3343) | 21.10.01추천 0
-
화씨 451도 읽고싶네 [5][일반] 익명(117.111) | 21.10.01추천 0
옛날 번역이 많긴 함
원문이랑 대조해봤을 때 설국은 문예보단 민음이 나은 거 같음
일문학은 오유리의 소세키 번역같은 폰 번역이 꽤나 있고 이동현, 김학수가 참여한 노문학과 차경아, 송영택, 강두식 등이 참여한 독문학은 대체로 사볼만하며,(헤세의 수레바퀴 아래서 번역비교 해본적 있는데 문동이나 문예나 오역 정도는 도긴개긴이었음) 영문학과 불문학은 준수와 나쁨이 섞여 평이함. 공통적으로 역자들이 존나 옛날 사람들이라는 점을 감안할 것. 정본화 작업이나 작가, 해당 언어에 대한 연구가 지금보다 덜 쌓여있던 시절 번역임.