a는 배수아 불안의 서 b는 문동판 불안의 책 배수아는 독일어와 영어판을 참고한 중역 문동은 포르투갈어 원전 번역 a가 읽기는 다소 편함. b는 좀 더 정확하다고 느껴짐. 초이스는 본인의 몫이고 나는 배수아역으로 읽었는데 재밋었음. 좀 더 시적이지 않았나 싶음
배수아 독어 번역도 직역하곤 거리가 좀 있지 않았나
본문에도 중역이라고 밝혀놨음 ㅇㅇ 문동판이 원어번역이라 훨 정확할거임. 짤에서도 느껴짐