읽는 내내 조금씩 이상한 부분이 있었는데

아예 너무 이상한 문단이 있어서 이해가 안 돼서 그 부분 영어 번역을 찾아봤다.

그랬더니 바로 이해가 된다. 한국어는 번역을 못 알아먹게 해놓은 수준을 넘어서 아예 틀리게 해놓았다.

우선 영어 번역본을 보자.

09ee867fc386198723ebf2e3379c7019b1725ffd43f870c5885f7723b71b9683b00e9ab453dbe15c34aa6d7b445cac88be86ec35b1


내가 나름대로 번역해보면 다음과 같다. (이해가 쉽도록 문장을 좀 잘게 자름).

"그런 싸움이 매력적인 이유는, 보통이라면 그럴 일이 없는 소시민에게 어떤 기회를 제공해주기 때문입니다. 어떤 기회냐하면, 의식적인 컨트롤이 불가능할만큼 빠른 속도로 들어오는 지각 신호에 대한 반응으로, 그토록 다양하고 힘차면서도 정확하게 서로 결합돼야 하는 운동을 수행하게 해주는 기회입니다. 바로 이 이유 때문에 모든 스포츠맨들은 실전이 있기 전 며칠 동안은 훈련을 중지해야 한다는 사실을 압니다. 그 이유는 근육과 신경조직들이 자기들끼리의 마지막 조합을 맞춰줄 시간을 줘야하기 때문입니다. 의지, 목표 그리고 의식은 그들에게 어떤 영향도 행사하지 못하게 말입니다."

무슨 말을 하고 싶은지 아주 명확하다.

자 이제 한국어 번역본을 보자.

7be9f476c6f36bfe239d86e0459c706420fd1b7630e0e8f6a47c66cf831891a5eafafaa2cef54da212c7d99a99e48d47c9c26a4960



일단 첫 문장부터 매우 문제가 많다.
주술 대응이
"그런 싸움이 지닌 열정은 ~~~ 거의 의식될 수 없는 것입니다."
로 읽히는데 전혀 틀리다.
그리고 열정이라는 단어도 좀 이상하고.

"시민적인 삶에서는 어디에서도 찾아내지 못할 속도" 이게 무슨??

"절대 인식될 수 없는 기호"?? 기호가 아니라 지각이다.

이외에도 문장 자체가 정말 어색하다.

하지만 문제는 이게 아니다.

다음 문장으로 이어질 때 "반대로" 라는 단어로 시작하는데

위의 영역본을 보면 "반대로" 가 아니라 "마찬가지로" 가 맞다.

전혀 반대의 뜻으로 번역해놓은 것이다.

이러니까 이해가 안됐지. 난 책이 너무 어려워서 이해가 안 되는 줄 알았는데 번역 문제였네.

아 진짜 합본 제대로 진지하게 읽어보려 했는데 번역이 이 정도면 김이 팍 새죠....

하 ㅅㅂ 힘이 빠진다.

- dc official App