읽는 내내 조금씩 이상한 부분이 있었는데
아예 너무 이상한 문단이 있어서 이해가 안 돼서 그 부분 영어 번역을 찾아봤다.
그랬더니 바로 이해가 된다. 한국어는 번역을 못 알아먹게 해놓은 수준을 넘어서 아예 틀리게 해놓았다.
우선 영어 번역본을 보자.
내가 나름대로 번역해보면 다음과 같다. (이해가 쉽도록 문장을 좀 잘게 자름).
"그런 싸움이 매력적인 이유는, 보통이라면 그럴 일이 없는 소시민에게 어떤 기회를 제공해주기 때문입니다. 어떤 기회냐하면, 의식적인 컨트롤이 불가능할만큼 빠른 속도로 들어오는 지각 신호에 대한 반응으로, 그토록 다양하고 힘차면서도 정확하게 서로 결합돼야 하는 운동을 수행하게 해주는 기회입니다. 바로 이 이유 때문에 모든 스포츠맨들은 실전이 있기 전 며칠 동안은 훈련을 중지해야 한다는 사실을 압니다. 그 이유는 근육과 신경조직들이 자기들끼리의 마지막 조합을 맞춰줄 시간을 줘야하기 때문입니다. 의지, 목표 그리고 의식은 그들에게 어떤 영향도 행사하지 못하게 말입니다."
무슨 말을 하고 싶은지 아주 명확하다.
자 이제 한국어 번역본을 보자.
일단 첫 문장부터 매우 문제가 많다.
주술 대응이
"그런 싸움이 지닌 열정은 ~~~ 거의 의식될 수 없는 것입니다."
로 읽히는데 전혀 틀리다.
그리고 열정이라는 단어도 좀 이상하고.
"시민적인 삶에서는 어디에서도 찾아내지 못할 속도" 이게 무슨??
"절대 인식될 수 없는 기호"?? 기호가 아니라 지각이다.
이외에도 문장 자체가 정말 어색하다.
하지만 문제는 이게 아니다.
다음 문장으로 이어질 때 "반대로" 라는 단어로 시작하는데
위의 영역본을 보면 "반대로" 가 아니라 "마찬가지로" 가 맞다.
전혀 반대의 뜻으로 번역해놓은 것이다.
이러니까 이해가 안됐지. 난 책이 너무 어려워서 이해가 안 되는 줄 알았는데 번역 문제였네.
아 진짜 합본 제대로 진지하게 읽어보려 했는데 번역이 이 정도면 김이 팍 새죠....
하 ㅅㅂ 힘이 빠진다.
- dc official App
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ컨셉닉 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
2권까지 읽을 때도 힘들었는데 다른 번역 기다려야 하나 쩝
좆같다진짜 - dc App
힘든수준이 아니라 아예 그냥 틀림 - dc App
그 서모씨가 낸다는 번역본 기다려야지...
누구? - dc App
다른 번역 기다려야겠다..
영문 번역과 대조해보면, 1부 1장의 “주목할 만한 방식으로는 아무 일도 일어나지 않는다”도 좀 이상하죠. “주목할 만하게도, 아무런 일도 일어나지 않았다”가 더 적절해 보입니다. (그리고 이것이 신지영 선생님 번역에 가깝기도 합니다.)
진짜 너무 화나요 - dc App
신지영이라는분이 번역한 본도 있나요? - dc App
개추 줍니다
결정적으로 지적하신 부분의 원서 속 어구는 "Im Gegenteil"이므로 직역으로 따지자면 안병률 번역이 맞습니다. 원서의 의미를 추측하자면, 의식될 수 없다는 앞문장의 내용과 스포츠맨들이 의식하고 있다는 뒷문장의 내용을 연결하는 듯하네요.전반적으로 안병률 번역은 원문을 있는 그대로 옮기려고 노력했고, 영역본은 자신이 이해한 대로 리라이팅을 한 번역입니다. 둘중의 어느 것을 추천한다고 함부로 말하기는 어렵겠네요. 왜냐하면 무질은 언어의 한계치에서 사유하는 작가니까요. 안병률씨는 최대한 그 한계를 따라가보려고 노력했고, (성공스럽다고도 실패했다고도 말 못하겠습니다), 제시하신 영역은 자신이 이해한 만큼의 사유를 제시해놓았습니다.
말씀을 듣고 좀 생각해보니 원문에 또다른 깊이가 있는 것 같기도 하네요... 그런데 직역과 의역이 서로 반대되는 텍스트가 나와버리는 게 참... - dc App
그럼 이부분 말고 - dc App
아 댓글에 사진을 못올리네요 잠만요 글을 따로 올리겠습니다 - dc App
https://m.dcinside.com/board/reading/326879
- dc App
봐주심 감사하겠습니다ㅠ - dc App
그래도 영 엉망은 아니니, 앞으로 나올 번역본들과 함께 고려하면서 즐길 수 있을 듯 합니다.