에서 대댓글로 이부분도 문의해보고 싶었으나 사진을 댓글에 못올려서 부득이하게 따로 글을 팝니다 양해 바랍니다

그 부분은 말씀하신 대로 의식이라는 키워드로 무질이 사유를 연결시키고 있고 안병률 선생님은 그걸 그나마 잘 옮겨보려고 노력했다고 가정한다면 충분히 이해할 수 있는 부분입니다.

하지만 지금 이 부분은 그럼 어떤가요?

1장에 나오는 부분인데.

맥락은, 거리에 두 남녀가 걸어가고 있는데 그들의 정체는 알 수 없다고 서술자가 말한 다음입니다.

우선 영역본입니다.

0be5f500bc8b6980239983934f9c706f4a080326c5be2ffea4d856ed17941ab077eebecbc357740176f7e4c44fda5a77c446555a


여기서 people, 즉 사람들은, 정체를 알 수 없는 두 남녀를 지칭하는 게 아니고(당연하지만), 그런 장면 즉 정체모를 두 사람을 거리에서 목격한 어떤 일반적인 사람을 지칭하는 것으로써, 그런 사람이 몇 걸음 더 걸어보면서 궁리해봐도 그들의 정체를 기억해내지 못하면 이내 머리에서 지워버리고 만다 뭐 그런 뜻일 겁니다.

이제 한국어본을 봅시다

75e48970c3846bf5239c82e5359c7064950b769c85dc2302ba160e098e829bb441f566445081b81b4c88c9015d0f129d931da769


전 여기서 "서로" 라는 키워드 때문에 처음 읽을 때 헷갈렸습니다.

"서로" 어디서 만났는지 생각나지 않으면 "서로" 잊어버린다?

그럼 분명히 같이 걸어가고 있는 두 남녀를 지칭하는 것일 것 아닙니까? (제 독해력이 병신인가요)

근데 그럼 두 남녀가 서로 누군지 모른채 같이 걷고 있다는 건데

그건 좀 웃기지 않습니까?


어떤가요. 이번에도 무질이 언어의 한계 위에서 어떤 사유를 펼치고 있고 영어 번역자는 그걸 무시한채 자기가 이해한대로 의역한 반면에 안병률 선생님은 사유를 그대로 옮기려 노력힌건가요?

이전에 말씀하긴 스포츠와 의식에 대해선 충분히 그러한 해석을 납득할 수 있지만

빈번히 나타나는 이런 번역에 대해선 저는 좀 갸우뚱입니다.

제가 뭔가 놓치고 있다면 친절히 질책 바랍니다 ㅠ

- dc official App