아마존 가보니까 이북 볼 수 있더라고.
인당 1페이지 정도면 부담도 없고 속도도 괜찮을 것 같다.
내가 스타트 끊음.
-------------
칼리파가 상인 아무르 비아샤라를 만난 건 26살 때였다. 구자라티 형제의 작은 개인은행에서 일할 무렵이었다. 인도인이 운영하는 이 개인은행은 지역상인과 지역 영업방식에 적합한 유일한 곳이었다. 서류, 보안, 보증 등을 원했던 대형은행과 인맥과 연대, 유대로 움직이는 지역상인들은 잘 맞지 않았다.
칼리파는 아버지 인맥으로 구자라티 형제의 은행에 채용될 수 있었다. 그 인맥이라함은, 말하긴 좀 그렇지만, 아버지 역시 인도 구자라트 출신이라는 것이었다.
칼리파의 어머니는 시골여자였다. 아버지가 어머니를 처음 만났을 때 아버지는 인도인 소유의 대형농장에서 일하고 있었다. 시내에서 이틀쯤 걸리는 그 농장은 아버지가 성인이 된 후 가장 오래 머무른 곳이기도 했다.
칼리파는 인도사람처럼 보이지 않았다. 그 지역 인도인처럼 생긴 것도 아니었다. 낯빛, 머리칼, 코 모양이 아프리카인 어머니를 닮아서였다. 그래서인지 종종 자기 혈통을 알리고 싶어했다.
네, 네, 우리 아버지는 인도사람이에요. 난 그렇게 안 보이나요?
결혼 후 아버지는 어머니에게 열과 성을 다했어요. 대개 인도 남자들은 아프리카 여자와 노닥거리다가 인도인 아내를 들이자마자 아프리카 여자를 버리곤 했지만 우리 아버지는 결코 어머니 곁을 떠나지 않았어요.
----------
아래는 다음 페이지
His father’s name was Qassim and he was born in a small village in Gujarat which had its rich and its poor, its Hindus and its Muslims and even some Hubshi Christians. Qassim’s family was Muslim and poor. He grew up a diligent boy who was used to hardship. He was sent to a mosque school in his village and then to a Gujarati-speaking government school in the town near his home. His own father was a tax collector who travelled the countryside for his employer, and it was his idea that Qassim should be sent to school so that he too could become a tax collector or something similarly respectable. His father did not live with them. He only ever came to see them two or three times in a year. Qassim’s mother looked after her blind mother-in-law as well as five children. He was the eldest and he had a younger brother and three sisters. Two of his sisters, the two youngest, died when they were small. Their father sent money now and then but they had to look after themselves in the village and do whatever work they could find. When Qassim was old enough, his teachers at the Gujarati-speaking school encouraged him to sit for a scholarship at an elementary English-medium school in Bombay, and after that his luck began to change. His father and other relatives arranged a loan to allow him to lodge as best he could in Bombay while he attended the school. In time his situation improved because he became a lodger with the family of a school friend, who also helped him to find work as a tutor of younger children. The few annas he earned there helped him to support himself.
참가할 독붕?
(수정)
https://m.dcinside.com/board/reading/326930
2페이지도 완료됐습니다.
https://kr1lib.org/book/5817008/de51e9
이어받을 독붕이는 여기서 전문 다운 받아서 고고
인당 1페이지 정도면 부담도 없고 속도도 괜찮을 것 같다.
내가 스타트 끊음.
-------------
칼리파가 상인 아무르 비아샤라를 만난 건 26살 때였다. 구자라티 형제의 작은 개인은행에서 일할 무렵이었다. 인도인이 운영하는 이 개인은행은 지역상인과 지역 영업방식에 적합한 유일한 곳이었다. 서류, 보안, 보증 등을 원했던 대형은행과 인맥과 연대, 유대로 움직이는 지역상인들은 잘 맞지 않았다.
칼리파는 아버지 인맥으로 구자라티 형제의 은행에 채용될 수 있었다. 그 인맥이라함은, 말하긴 좀 그렇지만, 아버지 역시 인도 구자라트 출신이라는 것이었다.
칼리파의 어머니는 시골여자였다. 아버지가 어머니를 처음 만났을 때 아버지는 인도인 소유의 대형농장에서 일하고 있었다. 시내에서 이틀쯤 걸리는 그 농장은 아버지가 성인이 된 후 가장 오래 머무른 곳이기도 했다.
칼리파는 인도사람처럼 보이지 않았다. 그 지역 인도인처럼 생긴 것도 아니었다. 낯빛, 머리칼, 코 모양이 아프리카인 어머니를 닮아서였다. 그래서인지 종종 자기 혈통을 알리고 싶어했다.
네, 네, 우리 아버지는 인도사람이에요. 난 그렇게 안 보이나요?
결혼 후 아버지는 어머니에게 열과 성을 다했어요. 대개 인도 남자들은 아프리카 여자와 노닥거리다가 인도인 아내를 들이자마자 아프리카 여자를 버리곤 했지만 우리 아버지는 결코 어머니 곁을 떠나지 않았어요.
----------
아래는 다음 페이지
His father’s name was Qassim and he was born in a small village in Gujarat which had its rich and its poor, its Hindus and its Muslims and even some Hubshi Christians. Qassim’s family was Muslim and poor. He grew up a diligent boy who was used to hardship. He was sent to a mosque school in his village and then to a Gujarati-speaking government school in the town near his home. His own father was a tax collector who travelled the countryside for his employer, and it was his idea that Qassim should be sent to school so that he too could become a tax collector or something similarly respectable. His father did not live with them. He only ever came to see them two or three times in a year. Qassim’s mother looked after her blind mother-in-law as well as five children. He was the eldest and he had a younger brother and three sisters. Two of his sisters, the two youngest, died when they were small. Their father sent money now and then but they had to look after themselves in the village and do whatever work they could find. When Qassim was old enough, his teachers at the Gujarati-speaking school encouraged him to sit for a scholarship at an elementary English-medium school in Bombay, and after that his luck began to change. His father and other relatives arranged a loan to allow him to lodge as best he could in Bombay while he attended the school. In time his situation improved because he became a lodger with the family of a school friend, who also helped him to find work as a tutor of younger children. The few annas he earned there helped him to support himself.
참가할 독붕?
(수정)
https://m.dcinside.com/board/reading/326930
2페이지도 완료됐습니다.
https://kr1lib.org/book/5817008/de51e9
이어받을 독붕이는 여기서 전문 다운 받아서 고고
도중에 번역본이 나왔다고 한다 - dc App
내년 초에야 나오지 않겠냐
오우 읽는건 가능한데 번역은 완전히 다른 듯… 마음같아선 참여하고싶지만 나도 공부해야되서 죄송… 대신 응원드림
이거 컨텐츠 재밌어보이는디
같이 하실?
지금 적고 있음
오!
아버지 카심은 부자와 가난뱅이, 힌두교인과 무슬림 심지어 흑인 기독교인들이 공존하는 구자라트의 작은 마을에서 태어났다. 가난한 무슬림 가정에서 태어난 아버지는 궁핍하지만 근면한 아이로 성장했다. - 싹 다하고 싶었는데 퇴근이라 2줄뿐이 못했다. 쏘리
He was sent to a mosque school in his village and then to a Gujarati-speaking government school in the town near his home. 아버지는 마을의 율법학교를 다닌 후 집 근처 구자라티어 학교로 보내졌다.
His own father was a tax collector who travelled the countryside for his employer, and it was his idea that Qassim should be sent to school so that he too could become a tax collector or something similarly respectable. 할아버지는 마을을 넘나들며 세무원으로 일했고, 아들인 콰심이 세무원이 되거나 뭔가 쓸만한 일을 위해 학교를 다녀야한다는 것이 그의 생각이었다.
His father did not live with them. He only ever came to see them two or three times in a year. 콰심의 아버지는 그들과 함께 살지 않고, 1년에 두 세번만 가족을 만나러 올 뿐이었다.
Qassim’s mother looked after her blind mother-in-law as well as five children. He was the eldest and he had a younger brother and three sisters. 콰심의 어머니는 눈먼 시어머니와 다섯 아이를 돌보았다. 콰심이 맏이었고 남동생 하나와 세 누이동생이 있었다.