두시언해 얘기하려고 들어왔더니 딱 나와있네
일리있음. 개나소나 번역하면 안된다는 이야기고.
오 자국의 정서를 잘 살린다면 일종의 자국문학으로 볼 수 있을까?
우리 문학이 추상적인 단어니 뭐라 하든 틀린건 없지
훌륭한 번역에 대해서 자랑스러워하며 번역자의 역량을 칭찬한다. (o) 그러니까 우리도 노벨문학상 보유국이다 (x)
아라비안 나이트 영역본과 프랑스역본 가지고 버튼판이나 갈랑판이니 하는 것을 보면, 저 말도 일리 있다고 생각함. 성서도 히브리어 원본이 아닌 그리스어 번역본을 다시 라틴어로 번역한 것을 사실상 원전으로 삼고 있기도 하고...
여담인데 사실 아라비안 나이트는 정본이라는 게 없는 상태라, 두 판본 모두 틀렸다고 할 수가 없음 ㅋㅋ - dc App
두시언해 얘기하려고 들어왔더니 딱 나와있네
일리있음. 개나소나 번역하면 안된다는 이야기고.
오 자국의 정서를 잘 살린다면 일종의 자국문학으로 볼 수 있을까?
우리 문학이 추상적인 단어니 뭐라 하든 틀린건 없지
훌륭한 번역에 대해서 자랑스러워하며 번역자의 역량을 칭찬한다. (o) 그러니까 우리도 노벨문학상 보유국이다 (x)
아라비안 나이트 영역본과 프랑스역본 가지고 버튼판이나 갈랑판이니 하는 것을 보면, 저 말도 일리 있다고 생각함. 성서도 히브리어 원본이 아닌 그리스어 번역본을 다시 라틴어로 번역한 것을 사실상 원전으로 삼고 있기도 하고...
여담인데 사실 아라비안 나이트는 정본이라는 게 없는 상태라, 두 판본 모두 틀렸다고 할 수가 없음 ㅋㅋ - dc App